Număr de pagini:   [1 2] >
Poll: In your opinion, which of these combinations is better to be more successful in your business?
Inițiatorul discuției: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL PROZ.COM
Sep 26, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "In your opinion, which of these combinations is better to be more successful in your business?".

View the poll results »



 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Cehia
Local time: 04:05
din franceză în engleză
+ ...
Wrong criteria Sep 26, 2016

All other things being equal, a translator with more languages and subject fields will obviously be able to cover a bigger section of the market, but who cares if you are already working at 100% capacity? And the key to working at 100% capacity while maintaining high rates is BETTER QUALITY regardless of your languages and specializations.

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Regatul Unit
Membru (2011)
din suedeză în engleză
+ ...
Weird but strangely interesting poll Sep 26, 2016

Anton Konashenok wrote:

All other things being equal, a translator with more languages and subject fields will obviously be able to cover a bigger section of the market, but who cares if you are already working at 100% capacity? And the key to working at 100% capacity while maintaining high rates is BETTER QUALITY regardless of your languages and specializations.


Quite.

More philosophically, at what point does "more specialisations" become an oxymoron?


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japonia
Local time: 11:05
Membru (2011)
din japoneză în engleză
Ideally Sep 26, 2016

One language and as few specializations as possible because you have to be able to keep on learning more in specific fields to be able to call yourself a 'specialist.' (agree with Chris's point here)

I try not to spread myself too thinly by accepting all and everything. However, alternatively, you can be left padding up whatsit creek if you 'overspecialize' by limiting your particular areas of expertise and the market dries up in these areas due to external forces, government policy
... See more
One language and as few specializations as possible because you have to be able to keep on learning more in specific fields to be able to call yourself a 'specialist.' (agree with Chris's point here)

I try not to spread myself too thinly by accepting all and everything. However, alternatively, you can be left padding up whatsit creek if you 'overspecialize' by limiting your particular areas of expertise and the market dries up in these areas due to external forces, government policy shifts and other reasons.

Anecdote
Years back, when I was running a business in Osaka, I put out an ad for an in-house translation position. One interview was particularly memorable. It went something like this.

(After pleasantries and talking about the weather)
Me: "So, do you specialize in area particular areas?"
Interviewee: "Yes" (said enthusiastically) "General translation!"

This was a very quick interview.
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spania
Local time: 04:05
din spaniolă în engleză
+ ...
Depends Sep 26, 2016

Or maybe "Other". Who has time to think up (or about) these things?

 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 04:05
din cehă în franceză
+ ...
Depends Sep 26, 2016

Julian Holmes wrote:

One language and as few specializations as possible because you have to be able to keep on learning more in specific fields to be able to call yourself a 'specialist.' (agree with Chris's point here)

Weeeell, yes, if the "one language" is a "big" one. This is not feasible when your mother tongue is spoken only by a few million people (or even less).


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germania
Local time: 04:05
Membru (2006)
din germană în engleză
Nope Sep 26, 2016

neilmac wrote:

Or maybe "Other". Who has time to think up (or about) these things?


Just other because i do not have the time


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalia
Local time: 03:05
Membru (2007)
din engleză în portugheză
+ ...
Other Sep 26, 2016

In my opinion, there is no one-size-fits-all guide to being a successful translator...

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Regatul Unit
Membru (2011)
din suedeză în engleză
+ ...
? Sep 26, 2016

EvaVer wrote:

Weeeell, yes, if the "one language" is a "big" one. This is not feasible when your mother tongue is spoken only by a few million people (or even less).


Logically there will also be fewer translators competing with you


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japonia
Local time: 11:05
Membru (2011)
din japoneză în engleză
Japanese is not exactly a 'heavyweight' language Sep 26, 2016

EvaVer wrote:
Weeeell, yes, if the "one language" is a "big" one. This is not feasible when your mother tongue is spoken only by a few million people (or even less).


In fact, J>E is generally regarded as a minority language pair. Be that as it may, there's still plenty of competition in my pair since Japan relies heavily on exports and hence there is a proportionate need for capable J>E translators.

Small addition to title

[Edited at 2016-09-27 06:34 GMT]


 
Edith van der Have
Edith van der Have
Ţările de Jos
Local time: 04:05
Membru (2016)
din engleză în olandeză
+ ...
In general, I would say ... Sep 26, 2016

... the rarer the language pair, the broader your specialisations need to be; simply because there would hardly be any assignments for only one or a few specialisations in such language pairs. But there are limits ... Lately, I had to turn down a Norwegian-Dutch translation of a plough manual ... agricultural is fine, but this was way too technical for me.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 19:05
Membru (2003)
din spaniolă în engleză
+ ...
It depends Sep 26, 2016

With a popular language combination involving Spanish-French-English-German I think one is at a better advantage with specialized depth, whereas when the market and demand are lower, one can only survive with a broad range of areas covered.

In my own case, for work with Spanish as the source language, I have depth in my areas of specialization and my clients are willing to pay it. If I were just a generalist, I would have too much competition from less experienced translators willin
... See more
With a popular language combination involving Spanish-French-English-German I think one is at a better advantage with specialized depth, whereas when the market and demand are lower, one can only survive with a broad range of areas covered.

In my own case, for work with Spanish as the source language, I have depth in my areas of specialization and my clients are willing to pay it. If I were just a generalist, I would have too much competition from less experienced translators willing to work for less.
However, when Portuguese is the source language, I work in a lot more fields.
Collapse


 
Platon Danilov
Platon Danilov  Identity Verified
Ucraina
Local time: 05:05
din engleză în rusă
+ ...
How can anyone know it or compare? Sep 26, 2016

Even if we had the people here representing all the options mentioned above, I doubt we can really compare their stories to agree on the best combination. We all entered the market with our unique skill sets and language combinations, we do marketing, CPD, etc. I believe it is all up to individual and depends not only on ones languages/specialisations. As Anton said, PERFECT QUALITY of the service is the key to success for any languages and specialisations.

 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spania
Local time: 03:05
Membru (2007)
engleză
+ ...
Poll wording: IN YOUR BUSINESS Sep 26, 2016

So I took it to be asking about my own circumstances, although that makes the "depends" option a little out of place.

I can't imagine what I could expect to earn as a generalist French to English translator. How many tens of thousands of them are there? And how many are willing to accept peanuts? That's an ocean I really don't want to swim in. I'm sure I'd feel differently if I worked in a rare pair, but I don't. AFAIC, in the most common pairs you really HAVE to specialise. Not in
... See more
So I took it to be asking about my own circumstances, although that makes the "depends" option a little out of place.

I can't imagine what I could expect to earn as a generalist French to English translator. How many tens of thousands of them are there? And how many are willing to accept peanuts? That's an ocean I really don't want to swim in. I'm sure I'd feel differently if I worked in a rare pair, but I don't. AFAIC, in the most common pairs you really HAVE to specialise. Not in medical, or in legal, just because they pay better, though. You need to specialise in doing only what you do best, and concentrate on always doing it extremely well. Then you can set yourself apart from "all the rest".
Collapse


 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 21:05
din germană în engleză
+ ...
my immediate reaction Sep 26, 2016

was "good grief". As a professional level you need to have excellent mastery of the two languages involved in a single translation, and having that degree of excellence in a third language is already difficult. So how can anyone involved in translation jump to the idea of "more languages" as though that were quantifiable?
Then, if a specialization is a true specialization, then you have very in-depth knowledge, which also takes years to acquire. My specialization in education has behind
... See more
was "good grief". As a professional level you need to have excellent mastery of the two languages involved in a single translation, and having that degree of excellence in a third language is already difficult. So how can anyone involved in translation jump to the idea of "more languages" as though that were quantifiable?
Then, if a specialization is a true specialization, then you have very in-depth knowledge, which also takes years to acquire. My specialization in education has behind it teacher training, a B. Ed., and teaching experience. One would have to live several lifetimes to amass numerous specializations. Therefore either end of the poll made me wonder.
Otoh, sometimes in on-line places, the word "specialization" seems to be used in a much looser sense. In that case I agree, because if you over-restrict yourself, you will have to say no to too much work.
Collapse


 
Număr de pagini:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: In your opinion, which of these combinations is better to be more successful in your business?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »