Poll: Are you planning a career change, out of translation?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jul 5, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you planning a career change, out of translation?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:58
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Nope! Jul 5, 2017

I’m too old to change and anyway this is the best job I ever had without comparison. To become a full-time translator was my big career change some 30 years ago and I have never looked back since. Would I change again? No, definitely not, thank you! I must add though that the road to get where I am now has been long and sometimes quite bumpy...

 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 16:58
Member (2012)
English to French
+ ...
Nope! Jul 5, 2017

Happy in this job, doing what I like. No reason to change.

 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 16:58
Czech to French
+ ...
In a way Jul 5, 2017

Retirement

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Absolutely Jul 5, 2017

Just can't decide between traffic warden and astronaut.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 16:58
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Me too! Jul 5, 2017

EvaVer wrote:

Retirement


Apart from that, I was probably more or less unemployable when my in-house employer had to let me go. I did not fit in anywhere else when I started with them five years earlier, but they turned me from a hopeless amateur into a professional, and set me up for the rest of my working life.

I'm not planning on stopping entirely - old translators don't die, they just move into the Tower of Babel. However, there is a life beyond translating, and pensioners have other duties too!


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Nope! Jul 5, 2017

I'm happy. It's too late anyway. Not planning on retiring until I go blind or something like that.

 
Marc Cordes
Marc Cordes  Identity Verified
Poland
Local time: 16:58
English to German
+ ...
Nope! Jul 5, 2017

Best job I ever had! Not EVER going back to corporate life x-D

 
Toni Faisal
Toni Faisal  Identity Verified
Indonesia
Local time: 21:58
English to Indonesian
+ ...
Definitely nope! Jul 5, 2017

This job really helps me a lot. Not tied up by any company, I can work any where, good money, I can make new income by new job based the fund from translation, I can buy cool things from eBay and Amazon. I am the only one freelance translator in my town.

But, I could become full time translator for company in order to have more experience or working in embassy. I am kind a workaholic but I also freelancing and of course travelling.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 16:58
Member (2003)
French to Italian
+ ...
No and I will not retire Jul 5, 2017

I have decided not to retire (until my brain will allow me to), I could work less hours for less clients but no retirement

[Edited at 2017-07-05 18:46 GMT]


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:58
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Quite the other way around Jul 5, 2017

I did the exact opposite. I had a different career for 20 years, and considered translation as an extra during that time. In 2013, I quit the other career and dedicated myself to translation full time. My lfe improved in all aspects, and I regretted not doing it a lot earlier.
Changing careers now doesn't even appear in the furthest point of my horizon.


 
Paul Adie (X)
Paul Adie (X)  Identity Verified
Germany
Spanish to English
+ ...
Yes Jul 5, 2017

I'm a contemporary jeweller/object maker and hope to make this my main career in life.

www.pauladie.com


 
Odile Breuvart
Odile Breuvart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:58
Member
English to French
+ ...
Lack of support Jul 6, 2017

Being a freelance translator does not make money and can be quite isolating. I have no scheme to support me if I get ill and feel very vulnerable as a result.
My next move is to look after myself as I did not have a personal life, didn't get out and socialise for a long time due to the ruthlessness of this job when I compare myself to employees who have their health, work condition, pension, holiday pay... looked after for them.
I aim to go part time as I do love my job intrinsically
... See more
Being a freelance translator does not make money and can be quite isolating. I have no scheme to support me if I get ill and feel very vulnerable as a result.
My next move is to look after myself as I did not have a personal life, didn't get out and socialise for a long time due to the ruthlessness of this job when I compare myself to employees who have their health, work condition, pension, holiday pay... looked after for them.
I aim to go part time as I do love my job intrinsically speaking, but socially and as far as health and need to get myself some sort of pension is concerned, I will find myself another part time more secure job on the side, maybe starting with some training in a social care capacity...
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you planning a career change, out of translation?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »