This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I’m approaching the end of my career, so I’m not interested in breaking into “new” markets and then to top it all AVT is a branch of translation that's severely underpaid… ▲ Collapse
Edith van der Have
Rachel Waddington
Angie Garbarino
Sundar Gopalakrishnan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alex Lichanow Germany Local time: 04:11 Member (2020) English to German + ...
A break?
Feb 5
I must admit I don't really understand the question and especially the answer that it would give me a break from translation. How exactly would I be taking a break from translation by translating? Other than that, audio-visual translation appears to be equally unrewarding and badly paid as literary translation, the results of which are CLEARLY audible in the shabby translations that are being used for German dubs of films and series. There used to be some EXTREMELY well-translated films be... See more
I must admit I don't really understand the question and especially the answer that it would give me a break from translation. How exactly would I be taking a break from translation by translating? Other than that, audio-visual translation appears to be equally unrewarding and badly paid as literary translation, the results of which are CLEARLY audible in the shabby translations that are being used for German dubs of films and series. There used to be some EXTREMELY well-translated films between the 70s and 90s, but today I pretty much end up sitting on the couch boiling with anger over all the mistranslations I HEAR.
On a side note, I apologize for the typos I may produce in the near future. I switched from gaming keyboards to a Cherry Stream after 12-ish years and I'm noticing that fat-finger syndrome is a very real problem.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.