[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Просто перекладацька діяльність не була престижною, перекладачі не сподівалися, що будуть багато заробляти, а лише намагалися зводити кінці з кінцями. Мало хто з них дійсно здобув перекладацьку підготовку, але більшість мала фундаментальну коледжну освіту й фундаментальні знання мов, принаймні своєї рідної. У мене була подруга, яка належала саме до цієї категорії, і серед моїх друзів з’явилися й інші перекладачі. Для мене вони були набагато цікавішими особистостями, і виявилося, що ми часто мали схожий життєвий досвід. Мені ніколи не було складно заводити друзів, але я завжди почувалася «іншою», і я впевнена, що вони почувалися так само. Коли моя подруга звільнялася, вона рекомендувала мене на своє місце. Я потрапила до сфери перестрахування, про яку нічого не знала. Я була єдиним перекладачем у компанії, і мені не було звідки очікувати допомоги. Однак це був вихід на новий рівень… На своїй новій роботі я почала переглядати документи, ставити запитання та домоглася того, що компанія відправила мене на курси страхування. Коледж страхування знаходився через дорогу, і у його бібліотеці я продивлялася норми пожежної безпеки, політики страхування та каталоги вогнегасників. Я вчилася робити те, для чого раніше не мала можливостей: проводити дослідження. Коли я вперше переклала пропозицію щодо страхування атомної станції, мені зателефонував керівник відділу, для якого призначався переклад, і похвалив мою роботу. «Якість краща, ніж та, до якої ми звикли», — сказав він. Це було дуже приємно! Річ у тім, що я звірялася зі старим документом, схожим на той, який я перекладала, однак коли побачила, що замість слова «реактор» використано слово «ядро», зрозуміла, що старі документи не стануть мені у пригоді. Я пішла до бібліотеки через дорогу й подивилася інформацію про атомні станції. Я одразу знайшла всю потрібну мені термінологію. Звісно, щоб бути хорошим перекладачем у наші дні, потрібно значно більше.[...] |