Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
说说机器翻译
Thread poster: Rocky Stone
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
那位对“红衣姐”翻白眼的财经记者哪去了? Sep 21, 2018

ysun wrote:

刘庆峰:中国人工智能创新已与全世界并跑、甚至领跑世界

http://t.cj.sina.com.cn/articles/view/2656274875/m9e5389bb033005sff?cre=tianyi&mod=pcpager_fintoutiao&loc=38&r=9&doct=0&rfunc=100&tj=none&tr=9

我觉得,如果刘庆峰让别人来说话,例如让“全美电视台”执行台长随意提问,再用他的翻译机去翻译,其说服力将会更强。

https://www.youtube.com/watch?v=X3Zig_ggs2A



原来讯飞刘庆峰所吹嘘的“人工智能创新”和“外媒全美电视台”都是假货。那位对“红衣姐”翻白眼的财经记者哪去了?据说被解雇了?我们很希望她回来看看!

《AI同传被指造假 用人类翻译冒充AI!》
http://www.wenxuecity.com/news/2018/09/21/7651883_print.html
机器怎么会紧张?

“讯飞听见”露馅的地方不只“就是”,在女搭档说的英译汉译文中有“步态”这个词的时候,屏幕上出现的是“不太”;在Bell同学的汉译英译文中有“Davos Forum”(达沃斯论坛)这个词的时候,屏幕上写的是“Devils Forum”(魔鬼的论坛)

毫无疑问,屏幕上的译文是用语音识别技术识别了人类译员说出来的译文,而且识别得还不太准。

意识到这一点,Bell同学感到非常恶心,但是毕竟会议得开,工作得做,演讲得翻译,他还是继续认真的翻译。虽然一度想说一句“本次翻译由同传译员Bell Wang提供”来揭穿一下事实,但考虑到讯飞毕竟只是在打擦边球,没有明说“是我们的AI同传”,Bell同学忍下了。


博鳌论坛“AI同传”关于“一带一路”的奇葩翻译让人一头雾水:



[Edited at 2018-09-22 00:19 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
Upon hearing poorly orchestrated AI simultaneous interpretation Sep 22, 2018

《听说同传有造假》

检 验 标 准 由 自 夸, 假 作 真 时 真 还 假。
有 人 当 场 翻 白 眼, 今 生 我 只 靠 嘴 巴。
白 沫 泛 口 照 样 翻, 你 说 啥 来 我 说 啥。
天 花 乱 坠 任 他 飞, 听 众 休 怪 我 奇 葩。
Cause I just repeat, 世 上 本 来 多 大 话。



Second round of campaigns between human vs. machine interpreters
《人机大战第二回合》

人 机 大 战 又 一 场, 敢 刺 讯 飞 偷 我 梁。
今 日 A I 败 下 阵, 译 界 欢 呼 Bell Wang。
发 展 之 道 天 知 道, 未 见 领 跑 先 穿 帮。
但 愿 皖 军 再 努 力, 诚 实 赶 超 李 鸿 章。


Michael Tang
 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
AI anchors to read the news Nov 8, 2018

《首位 AI 播音员》

人工智能播音员,男女红颜永不老。
百无一失总微笑,忠心耿耿靠得牢。
别说咱们小翻译,名嘴到头亦跌倒。
赵忠祥也怕失业,哪位不信自己�
... See more
《首位 AI 播音员》

人工智能播音员,男女红颜永不老。
百无一失总微笑,忠心耿耿靠得牢。
别说咱们小翻译,名嘴到头亦跌倒。
赵忠祥也怕失业,哪位不信自己瞧:


China’s state-run press agency has created an ‘AI anchor’ to read the news
James Vincent 5 hrs ago



红颜不老播音员一号 © Provided by Vox Media, Inc.


[Edited at 2018-11-08 19:52 GMT]
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
Chinese Girl Finds a Way Out of Tedious Homework Feb 21, 2019

看来用机器代劳的还不只是翻译,小学生也用它来做作业。二十年以后恐怕书法是没人写了。

THE NEW YORK TIMES 今日有此报道:

Chinese Girl Finds a Way Out of Tedious Homework: Make a Robot Do It
by DANIEL VICTOR and TIFFANY MAY 2 hrs ago


此心光明 © Lam Yik Fei for The New York Times

My comments:

1_依我看来,反复抄写是学习中国文字的唯一途径,中文的间架结构之美不是光靠拼音所能取得的,所以要用描红簿。小孩逃避抄写练习的结果就是写出来的字像鸡爪。

2_《聪明 vs. 光明》
可 说 此 心 聪 明,难 说 “此 心 光 明”
有 人 为 之 叫 好,有人说她 cheating
(如果可以选择,有人会想生活在聪明的人中间,有人则还是愿意生活在光明的人中间。)

3_就算纽约时报,也有图不对文:
图中分明一老手,不知想作何说明。
(找一张中国学童在埋头抄写作业的照片应该不难。而且此图中的这几个字也写得很一般。)

[Edited at 2019-02-21 18:01 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
Upon seeing an ad of a Japanese instant translator Jun 9, 2019

《见日产翻译机广告》

索 尼 三 洋 掉 转 头, 日 产 也 向 翻 译 走。
助 译 名 叫 ...
See more
《见日产翻译机广告》

索 尼 三 洋 掉 转 头, 日 产 也 向 翻 译 走。
助 译 名 叫 “某阿妈”, 看 来 讯 飞 有 对 手。

D.S.2019.0610.b



The MUAMA Enence Translator © Japan Tech News / MSN 2019.0610

View the list of languages it can handle:

[Edited at 2019-06-10 01:48 GMT]
Collapse


 
Ching-Fai
Ching-Fai
Australia
English to Chinese
機器翻譯 Jun 26, 2019

我覺得科技的發達,Google translation也越來越進步,一般大眾很多都很依賴google translation機器翻譯,說實在的先不說機器翻出來的質量,光是速度跟翻譯人員比較起來就差了一大截,而且人會累還需要吃飯睡覺休息,機器翻譯可以七天二十四小時不間斷,我上次參加了一個翻譯講座,連很資深的翻譯人員都說了,現在的翻譯人員沒有基礎的編寫程式語言的基礎是很危險的事情,我一開始做翻譯後非常有感覺,有個研究調查公司本來都會聘請翻譯人員,後來有一些程式可以改善機器翻譯的質量,他們就選擇了機器翻譯,然後再用那個特殊程式來proof read.

 
Xiaoxuan Chen
Xiaoxuan Chen
Australia
机器翻译与人工翻译 Oct 26, 2020

直到今天,机器翻译的使用变得越来越普遍了。因为人工翻译无法达到它的速度以及效率,在很多场合和情况下,越来越多的使用者或者公司愿意使用机器翻译。
但是在我看来,机器翻译的局限性还是很大。多数情况下它只能翻译出词语的意思而没有办法体现出语法,更没有办法统一语境。
所以一些需要快速的,简短的翻译任务,机器翻译是可以很好的胜任的。但是篇幅较长且对语法语境要求较高的场合或文件,人工翻译还是无法取代的。


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 20:15
Chinese to English
+ ...
机器翻译vs人工翻译 Dec 18, 2020

简单的说,机器翻译只是将单个语素单位机械地拼凑在一起;而人工翻译在此基础上有个深加工过程,这一点是机器无法做到的。翻译必须要有深加工,才能做到语义的连贯,表达的贴切和文字的顺畅,更别说语言风格和受众审美这些更高的追求了。
记得有一次请人帮我共同完成一个翻译项目,我做校对,结果对方很快就交稿,拿来一看全是机器翻译出来的。没有办法,为了保证质量,同时还要抢回耽搁的时间,自己只好加班加点,重新翻译一遍。这种惨痛的经历不想再来第二次了。机器的作用,个人觉得,甚至连词典都算不上。


 
AI will take the trade by storm Dec 19, 2020

小的非译者,也非来揽活。到此一游仅为兴趣,与大师们聊天,假如万一有幸被看得起的话。如果被鄙视,小的也不在乎。脸皮比较厚实。毕竟各不照面,谁管谁啊?大不了无趣不来就是了。

小的以为,到目前为止,机器翻译还没有成功。但应该是迟早的问题。那迟早的尺度从何说起?对不起,小的不才,无可奉告。未成之原因,估计一是高人还未降临该行当,实际
... See more
小的非译者,也非来揽活。到此一游仅为兴趣,与大师们聊天,假如万一有幸被看得起的话。如果被鄙视,小的也不在乎。脸皮比较厚实。毕竟各不照面,谁管谁啊?大不了无趣不来就是了。

小的以为,到目前为止,机器翻译还没有成功。但应该是迟早的问题。那迟早的尺度从何说起?对不起,小的不才,无可奉告。未成之原因,估计一是高人还未降临该行当,实际有效的数学模型(或说算法)还未搞定;二是国家或财团还未下决心投重金。

小的陋见,各位暂不要寄予厚望,亦不必无谓恐慌。该干啥还干啥。

小的猜测,人工智能在译界的确立应该是一个缓慢蚕食的过程。如果眼下手工作坊、单打独斗的翻译工作被机器逐步攻城略地了,那各位可以开始考虑改行了。具体可以先留意英法、英德、英俄、...等的机器互译进展。

还记得几年前AlphaGo吧?人工智能把东亚人引以为自豪的古老围棋视为不可攀越的山巅给完美地颠覆了。那时他们还停留在IBM使用蛮力的Deep Blue境界。当AlphaMaster出世后,围棋界各路英豪无一例外地被斩于马下,惨不忍睹。到能自我学习的人工智能AlphaZero横空出世后,人机大战就以人类甘拜下风宣告结束了。

可以想象,上述一幕很可能会在译界以不同的形式重演。拭目以待吧?
Collapse


 
Jinchang Yu
Jinchang Yu  Identity Verified
China
Local time: 20:15
English to Chinese
Be prepared. Dec 29, 2020

机器翻译确实进步明显,这个是事实。现在的机器翻译如果训练得当,在限定语境下准确率确实比以前傻瓜式的机器翻译高了不少。可以预见的是,在不久的将来,中低端翻译市场主体将被机器翻译占据。高端翻译市场暂时还是比较安全的。其实,无论哪个行业,没有人是真正不可替代的。我们能做的就是保持开放的心态,不断学习和完善自己,打磨自己的翻译技艺。

David Lin
 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
赛车与选手 Jan 26, 2021

再好的赛车也要人开,赛车的性能发挥程度取决于驾车人的水平。要不,让个新兵蛋子开赛车,撞车是几乎不可避免的。

 
QHE
QHE
United States
Local time: 08:15
English to Chinese
+ ...
Encore... Mar 7, 2021



(全國政協委員)許進稱,現在,翻譯機可以提供包括英語在內多種語言的、衣食住行等領域的、不低於大學英語6級(CET6)水平的口語翻譯服務,技術十分成熟。智慧手機為大家提供的翻譯軟件,其解決問題的能力高於貫穿義務教育全過程的英語《教學目標》。在人工智能時代,翻譯職業位居即將被淘汰職業的前10名。

許進說,中國各級學校都面對著音樂、體育、美術等素質教育課程佔比偏低的實際問題,若不再將英語設置為必修主課,將解決素質教育缺乏課時的問題。學校應該用充足的時間培養學生的獨立思考能力、實踐能力和創新能力,促進學生全面發展。

因此,許進建議,在義務教育階段,英語等外語課程不再設為與語文和數學同等的主科,增加素質教育課程佔比;不再將英語(或外語)設為高考必考的科目;禁止義務教育階段學生參加非官方的各種外語考試。(中青報)
https://tinyurl.com/tmmzev22


[Edited at 2021-03-07 17:25 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
人大代表们在做广告之前应先动动脑筋、好好打个草稿 Mar 10, 2021

QHE wrote:



......
因此,許進建議,在義務教育階段,英語等外語課程不再設為與語文和數學同等的主科,增加素質教育課程佔比;不再將英語(或外語)設為高考必考的科目;禁止義務教育階段學生參加非官方的各種外語考試。(中青報)
https://tinyurl.com/tmmzev22

“两会”似乎是全国人大代表推销本企业产品的最佳平台。不过,他们在做广告之前应先动动脑筋、好好打个草稿。全国人大代表、国药集团国药控股党委书记董事长于清明最近声称,“2020年3月,国药集团四级企业党政负责人接种了疫苗,经过1年的抗体持续跟踪监测,目前抗体仍均保持在较高水平,没有出现明显下降。”

https://finance.sina.com.cn/tech/2021-03-04/doc-ikftpnnz1947486.shtml

国药集团新冠疫苗保护有效期多长?

于清明:

2020年3月,国药集团四级企业党政负责人接种了疫苗,经过1年的抗体持续跟踪监测,目前抗体仍均保持在较高水平,没有出现明显下降。

那么就请于董事长说说,国药集团究竟何时就开始研发新冠疫苗?花了多少时间做临床试验?难道李文亮尚未吹哨你就抢跑?或者,尽管警方当时说李文亮吹哨是散布不实信息,你却仍然大胆起跑?

据第一财经记者去年8月报道,“在国药集团官微中记者留意到,4月12日,中国生物武汉生物制品研究所(下称“武汉生物研究所”)研发的新冠灭活疫苗全球首家进入Ⅰ/Ⅱ期临床试验。” 这么说来,2020年3月,国药集团的新冠灭活疫苗尚未进入临床试验,国药集团四级企业党政负责人就接种了疫苗?在临床试验开始之前,新药不是先得在动物身上进行试验吗?

http://news.sciencenet.cn/htmlnews/2020/3/436461.shtm

揭秘新冠疫苗:动物试验做到啥程度,才能上临床?

作者:韩扬眉 李晨阳 来源:科学网微信公众号 发布时间:2020/3/1

据科技部宣布,目前我国部分疫苗品种已进入动物试验阶段,预计最快的疫苗将于4月下旬左右申报临床试验。

万众期待的疫苗背后,正在紧锣密鼓开展的动物试验是什么样的?动物试验做到什么程度,才能上人体临床试验呢?

......

http://www.360doc.com/content/18/0405/11/42517138_743025498.shtml
新药临床前研究知多少?




[Edited at 2021-03-10 22:10 GMT]


QHE
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
不能输在起跑线上 Mar 10, 2021





 
QHE
QHE
United States
Local time: 08:15
English to Chinese
+ ...
一看吓一跳 Mar 11, 2021

ysun wrote:

https://finance.sina.com.cn/tech/2021-03-04/doc-ikftpnnz1947486.shtml

国药集团新冠疫苗保护有效期多长?

于清明:

2020年3月,国药集团四级企业党政负责人接种了疫苗,经过1年的抗体持续跟踪监测,目前抗体仍均保持在较高水平,没有出现明显下降。

那么就请于董事长说说,国药集团究竟何时就开始研发新冠疫苗?花了多少时间做临床试验?......




斥资10亿元 国药集团新冠疫苗研发领跑全球
2020-04-27 08:23:01 来源: 经济参考报
http://www.xinhuanet.com/2020-04/27/c_1125909948.htm


“作为以医药健康产业为主业的中央企业,国药集团在新冠疫苗研发过程中,承担了灭活疫苗和重组蛋白两条技术路线的科研攻关重任。”刘敬桢说,1月19日,国药集团安排10亿元研发资金,成立了由科技部“863”计划疫苗项目首席科学家、国药中国生物董事长杨晓明挂帅的科研攻关领导小组,布局三个研究院、所,在两条技术路线上开展新型冠状病毒疫苗研发。




 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

说说机器翻译






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »