Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:07
Chinese to English
+ ...
A Wild Guess Aug 19, 2017

wherestip wrote:


p.s., I can't think of what exactly the original Chinese term of "wealth deficits" might be, as the latter seems to be an English translation for a group of health conditions that people are more liable to acquire as their economic status improved.

Like you said, it could be 富贵病. But then the use of the word "deficit" seems to be a bit out of place.



David,

It suddenly hit me. I wonder if the English name "wealth deficits" could have originated from "财政透支", "资本透支", or something similar in meaning?


https://baike.baidu.com/item/透支/6813834
④比喻精神、体力过度消耗,超过所能承受的程度。比如:体力严重~。

You know how some folks like to use something irrelevant to refer to some other thing entirely different just to be sarcastic/humorous? My guess is this might be one of those cases.  


[Edited at 2017-08-19 14:28 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:07
English to Chinese
+ ...
From Official to Tabloids Aug 19, 2017

wherestip wrote:

致富引起的疾病
一代之间由饥饿到暴食的变迁

I don't mind being a bit wordy.  
~*~*~*~*
p.s., I can't think of what exactly the original Chinese term of "wealth deficits" might be, ...


Good morning Steve,

I like the way you rendered "from...to..." into 变迁. The emphasis of the article is indeed on the drastic change seen in the last few decades and the consequences it has brought to health. As you said, these phrases that we are dealing with are themselves translations by the writer (Mr. French). Who knows what the exact Chinese source words could be. The line quoting a Guangzhou doctor would be hard for me to figure out because I don't speak Cantonese. PK may give us a clue here.

Your version sounds more official. If we were bidding for a project from an official newspaper say, you would win the bid. But my use of 撑死 is a Northern dialect I think, so the Cantonese newspapers are not going to use mine either. If I am translating for local tabloids 地方小报 in our area, I could use something like:

当年饿得肚打鼓,
现在吃得头查污。
Notes:
1.查污=大便;江浙方言
2.头查污=over-eating to a point when one is about to throw up.
(Sorry to have used bad language)

To emphsize the change but keep having fun with my tabloid style translation, how about this:

上一代只怕饿肚皮,这一代却愁得要减肥。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:07
English to Chinese
+ ...
We are talking at the same time! Aug 19, 2017

wherestip wrote:
David,
It suddenly hit me. I wonder if the English name "wealth deficit" might have originated from "财政透支", "资本透支, or something similar in meaning?

You know how some folks like to use something irrelevant...


Steve,
We posted almost at the same second.
I am up early today and pondering over your post is the first thing this morning after morning TEA.

[Edited at 2017-08-19 14:25 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:07
Chinese to English
+ ...
Beat you to the punch :D Aug 19, 2017

David Shen wrote:

Steve,
We posted almost at the same second.


If this were "Big Brother", I would have won HOH.  


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:07
English to Chinese
+ ...
It's not fair! Aug 19, 2017

wherestip wrote:
David Shen wrote:
Steve,
We posted almost at the same second.

Beat you to the punch


According to the ProZ clock, you are 5 hours ahead of me! 😕


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:07
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
No Clue Aug 19, 2017

David Shen wrote:

wherestip wrote:

致富引起的疾病
一代之间由饥饿到暴食的变迁

I don't mind being a bit wordy.  
~*~*~*~*
p.s., I can't think of what exactly the original Chinese term of "wealth deficits" might be, ...


Good morning Steve,

I like the way you rendered "from...to..." into 变迁. The emphasis of the article is indeed on the drastic change seen in the last few decades and the consequences it has brought to health. As you said, these phrases that we are dealing with are themselves translations by the writer (Mr. French). Who knows what the exact Chinese source words could be. The line quoting a Guangzhou doctor would be hard for me to figure out because I don't speak Cantonese. PK may give us a clue here.

Your version sounds more official. If we were bidding for a project from an official newspaper say, you would win the bid. But my use of 撑死 is a Northern dialect I think, so the Cantonese newspapers are not going to use mine either. If I am translating for local tabloids 地方小报 in our area, I could use something like:

当年饿得肚打鼓,
现在吃得头查污。
Notes:
1.查污=大便;江浙方言
2.头查污=over-eating to a point when one is about to throw up.
(Sorry to have used bad language)

To emphsize the change but keep having fun with my tabloid style translation, how about this:

上一代只怕饿肚皮,这一代却愁得要减肥。


最令人不安的是飢餓與暴食可以是發生在同一世代,同一國度。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:07
English to Chinese
+ ...
这句广东话翻得还真妙 Aug 19, 2017

pkchan wrote:
No Clue
...
最令人不安的是飢餓與暴食可以是發生在同一世代,同一國度。

PK,

“From famine to gluttony in a generation”
连你都听不出来!

那您不安也没用啊。还是先来一段山东快板消消愁:

——“想当年,老子饿得是肚抽筋,
——看现在,这帮小子吃饱了还要撑。”


https://gss2.bdstatic.com/-fo3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy/baike/c0=baike92,5,5,92,30/sign=7d30a6d2f436afc31a013737d27080a1/3bf33a87e950352ab823ce1a5043fbf2b2118b66.jpg


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:07
Chinese to English
+ ...
"downsides of becoming richer in monetary terms" Aug 20, 2017

QHE wrote:

wherestip wrote:

David Shen wrote:

wherestip wrote:
Fat China: how are policymakers tackling rising obesity?
Paul French in Shanghai

In all of the above, only three are worthy of translation for me.

1_“wealth deficits” 富贵病
2_“Fat camps” for kids 儿童减肥中心
3_“From famine to gluttony in a generation,” “上一代人么饿死,下一代人么撑死。”

What do you think Steve? Better versions please, folks!


David,

That's good. I like it.

~*~*~*~*

p.s., I can't think of what exactly the original Chinese term of "wealth deficits" might be, as the latter seems to be an English translation for a group of health conditions that people are more liable to acquire as their economic status improved.

Like you said, it could be 富贵病. But then the use of the word "deficit" seems to be a bit out of place.


“富贵病” was my first thought too. However, the term “diseases of affluence”(the diseases of affluence and longevity) is typically used to refer to the so-called 富贵病.

https://en.wikipedia.org/wiki/Diseases_of_affluence
https://www.slideshare.net/kgphipps/diseases-of-affluence

And here's an explanation regarding the meaning of “wealth deficits":

    The adoption, for example, of Westernized conceptions of prosperity has led to a massive increase in car use instead of cycling in places such as China and India - with the added irony that this comes at a point at which attempts are being made to reverse that trend in Western societies because of its adverse impact on public health! A related example of what are now sometimes described by the Chinese as 'wealth deficits' (meaning the downsides of becoming richer in monetary terms) is provided by the huge rise in obesity in China since the 1980s, …

    Sustainability and the Political Economy of Welfare
    http://bit.ly/2fUtgK9



QHE,

Thanks a lot for your wonderful research and the very useful links resulting from it.

My initial reaction to the term "wealth deficits" read "富有导致的社会弊病", but on second thought I edited it out for fear of too much generalization. Now it seems I should have just left it alone because somehow it came closer.  

"Wealth deficits", "富裕导致的社会透支"?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:07
Chinese to English
+ ...
Very helpful Aug 20, 2017

QHE wrote:

Why do researchers churn out so many contradictory food studies?
PAUL TAYLOR

THE QUESTION
Food studies frustrate me. One week a study says one thing. The next week another study says the opposite. Why do researchers churn out so many contradictory studies – and why does the news media keep covering them?


oilTHE ANSWER

It's fair to say that many people share your frustration – despite the fact that food studies have a lot of popular appeal. After all, in theory at least, this type of research has the potential to empower people. If you knew what specific foods could prevent certain diseases, you wouldn't need to rely on doctors and prescription drugs.

Unfortunately, the science of nutrition can be complicated and it's prone to spurious findings.



Thanks for the article, QHE. Indeed there is so much contradictory advice just on cooking oil alone.


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:07
English to Chinese
+ ...
One Western Forecast of Chinese Consumers Aug 20, 2017

pkchan wrote:
wherestip wrote:
致富引起的疾病
一代之间由饥饿到暴食的变迁

最令人不安的是飢餓與暴食可以是發生在同一世代,同一國度。


Don't worry folks,

Here is one forecast by a Western consumer research company, projecting the growth in China and waiting to sell anything they can to the Chinese when they get richer, especially luxury items! I know LOUIS VUITTON has already made a fortune in China.

And from their tables, 贫富差距 is going to become less of a problem in China by 2020.

http://www.mckinsey.com/global-themes/asia-pacific/meet-the-chinese-consumer-of-2020


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 22:07
English to Chinese
其实我们很多人正是这样 Aug 21, 2017

pkchan wrote:


最令人不安的是飢餓與暴食可以是發生在同一世代,同一國度。


小时候吃不饱,如今吃得太好。

不是有段顺口溜吗:

出生就挨饿,上学就停课,毕业就下乡,回城没工作,结婚没有房,生孩就一个……。

现在可以加一句:“正要享清福,三高又超过”。



[修改时间: 2017-08-21 04:07 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:07
English to Chinese
+ ...
See what I mean Aug 21, 2017

David Shen wrote:
... waiting to sell anything they can to the Chinese when they get richer.


话还没说完
小贩这就来
上去问个价
有否便宜捡


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:07
English to Chinese
+ ...
Solar Eclipse 2017 Aug 21, 2017

https://www.nasa.gov/eclipse2017

Are you ready?
https://www.nasa.gov/sites/default/files/thumbnails/image/edu_solar_eclipse_2017.png

[Edited at 2017-08-21 07:41 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:07
Chinese to English
+ ...
I pretty much don't answer my phone Aug 21, 2017

David Shen wrote:

David Shen wrote:
... waiting to sell anything they can to the Chinese when they get richer.


话还没说完
小贩这就来
上去问个价
有否便宜捡


Too many telemarketers. The calls can drive you crazy.

For friends and relatives, I have a dedicated ringtone.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:07
Chinese to English
+ ...
North America Solar Eclipse Aug 21, 2017

ysun wrote:

Solar Eclipse 2017



Yueyin,

Any plans to travel north to see the total eclipse? Where you are the eclipse is probably going to be in the 90% area.

I'm staying put. In Austin we're going to be able to observe a 66% eclipse. I figure the sky's going to darken a bit, like having some cloud coverage on a sunny day.  


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »