Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:29
English to Chinese
+ ...
fold Feb 11, 2008

Example: The concentration of A is approximately 10-fold lower than the concentration of B.

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
看样子你是把周一的稿子给赶出来了 Feb 11, 2008

Yueyin Sun wrote:

Example: The concentration of A is approximately 10-fold lower than the concentration of B.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:29
English to Chinese
+ ...
是的 Feb 11, 2008

明天上午和下午可各交一篇稿。目前处于最后润色阶段。

这个fold问题来自其中一篇稿子。"10-fold higher than" 比较好表达,但 "10-fold lower than" 则比较难。到现在为止,我床上的被子还处于folded 的状态。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
My version Feb 11, 2008

A的浓度大约是B的十分之一。

http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/study/yy/bzxc/200711/t20071119_424238.htm

Yueyin Sun wrote:

Example: The concentration of A is approximately 10-fold lower than the concentration of B.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我刚才也想到这个 Feb 11, 2008

没敢推荐是因为又想到了是十分之一还是十一分之一

Zhoudan wrote:


A的浓度大约是B的十分之一。

http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/study/yy/bzxc/200711/t20071119_424238.htm

Yueyin Sun wrote:

Example: The concentration of A is approximately 10-fold lower than the concentration of B.


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 23:29
English to Chinese
+ ...
视情况而定 Feb 11, 2008

请教, 有这样一句话,让我想起 文哲先生前面讨论过的 and/or.

句子中的"as appropriate" 是不是可以理解为**视情况而定**

原句如下:

Review your supervisor’s performance goals.
Then, review, modify, and/or create your individual or team performance goals, as appropriate.

还有:
The best thing to do with low performers is to show them the door.

**show them the door**应该当**端茶送客**理解还是**扫地出门**。前者似乎还算客气,有回旋的余地。

[Edited at 2008-02-11 12:11]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:29
English to Chinese
+ ...
那个链接里的争论很有意思 Feb 11, 2008

小周:

谢谢!我想,你的这个表达方式大概是最明确的。当然,还可以有其它各种表达方式。而且,对于能不能用“A的浓度约比B低10倍”这种表达,看来还有争议,还没有定论。事实上,有很多人还在这样用。看来,我还得复习一下《九章算术》,看看那里是怎么说的。:) 记得我上小学五、六年级时,算术书里有不少《九章算术》的题目。既学了算术,又学了文言�
... See more
小周:

谢谢!我想,你的这个表达方式大概是最明确的。当然,还可以有其它各种表达方式。而且,对于能不能用“A的浓度约比B低10倍”这种表达,看来还有争议,还没有定论。事实上,有很多人还在这样用。看来,我还得复习一下《九章算术》,看看那里是怎么说的。:) 记得我上小学五、六年级时,算术书里有不少《九章算术》的题目。既学了算术,又学了文言文。不知后来情况如何?

http://zh.wikipedia.org/wiki/九章算術

Zhoudan wrote:

A的浓度大约是B的十分之一。

http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/study/yy/bzxc/200711/t20071119_424238.htm

Yueyin Sun wrote:

Example: The concentration of A is approximately 10-fold lower than the concentration of B.


[Edited at 2008-02-11 21:43]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
是的 Feb 12, 2008

我有时译为“酌情”

Jason Ma wrote:


句子中的"as appropriate" 是不是可以理解为**视情况而定**



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:29
English to Chinese
+ ...
这个好 Feb 12, 2008

酌情选定,酌情调味,酌情处置,酌情付费...比“视情况而定”简洁多了。

不过,使用“酌情”或“视情况而定”,也是 as appropriate。

Zhoudan wrote:

我有时译为“酌情”
Jason Ma wrote:

句子中的"as appropriate" 是不是可以理解为**视情况而定**


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:29
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
show them the door Feb 12, 2008

禮貌者就說『請便』,不禮貌者就是『下逐客令』。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:29
English to Chinese
+ ...
蛮不错的文章 Feb 12, 2008

Zhoudan wrote:

A的浓度大约是B的十分之一。

http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/study/yy/bzxc/200711/t20071119_424238.htm


考证详细,论理颇具说服力。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:29
English to Chinese
+ ...
给他们门看 Feb 12, 2008

pkchan wrote:

Show them the door. 禮貌者就說『請便』,不禮貌者就是『下逐客令』。


Show them the middle finger. 给他们中指看。


[Edited at 2008-02-12 08:23]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:29
English to Chinese
+ ...
那里有好几个人发表了不同的观点 Feb 12, 2008

你指的是哪种观点?
Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

A的浓度大约是B的十分之一。

http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/study/yy/bzxc/200711/t20071119_424238.htm


考证详细,论理颇具说服力。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:29
English to Chinese
+ ...
总括的那个 Feb 12, 2008

Yueyin Sun wrote:

那里有好几个人发表了不同的观点

你指的是哪种观点?


理直气壮说“不”


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
谢谢提供一个好网站 Feb 12, 2008

感觉自己不如以前那样咬文嚼字,中文有番化倾向。



Zhoudan wrote:

A的浓度大约是B的十分之一。

http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/study/yy/bzxc/200711/t20071119_424238.htm



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »