Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:23
English to Chinese
+ ...
当然是在夸你 Feb 13, 2008

巩汉林要是长得像你这么英俊,他就不演小品了。即使演也没人看了。新年快乐!
Jason Ma wrote:

不敢当。
是在夸我吗?巩汉林会不会想“我俩的节能招牌可有一比”。
新年快乐。

Yueyin Sun wrote:

马翻译官:

有人说你像巩汉林。依我看,巩汉林要是见了你,一定会说“羞刹我也”!;)



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:23
English to Chinese
+ ...
孙悟空为何不愿当官 Feb 13, 2008

孙悟空不愿意当弼马温,不是嫌那官职太小,而是因为想自由自在地生活。现在弼马温在
“仿‘仿膳饭庄’”当点心师,潜心研究八宝饭、艾窝窝、豌豆黄和“驴打滚”。:D
Jason Ma wrote:

孙悟空曾经当过弼马温
相当于现在的白宫车队总管家。 至于他为何放着好端端的工作不干,要跟着唐僧去受那份苦,说众说纷纭,下面这个最有意思。直接copy过来。
链接是:
http://article.hongxiu.com/a/2006-10-14/1492829.shtml

孙悟空为何不当弼马温   文 / 南轩居士


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:23
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
有教無類? Feb 13, 2008

No Child Left Behind 譯法何其多﹕绝不让任何一个孩子掉队,没有孩子落後, 带好每一个儿童,不让一个孩子掉队,不让任何孩子落后,不放弃任何孩子,把每个孩子带上来,不让一个孩子落伍,不让任何一个孩子落下,让每一个孩子都跟上,无孩落后,不放弃任何孩子,没有孩子落后,etc & etc


[Edited at 2008-02-13 21:00]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:23
English to Chinese
+ ...
这两个有点难度吧? Feb 16, 2008

http://www.proz.com/kudoz/2417663
an outspoken vision

http://www.proz.com/kudoz/2417738
Sustainable technologies


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:23
English to Chinese
+ ...
再加一个难翻的! Feb 18, 2008

http://www.proz.com/kudoz/2415811
disease and condition


Yueyin Sun wrote:

http://www.proz.com/kudoz/2417663
an outspoken vision

http://www.proz.com/kudoz/2417738
Sustainable technologies


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:23
English to Chinese
+ ...
哈哈 Feb 18, 2008

有点“万马战犹酣”的味道。我倒希望你谈谈对“愿景”这个时髦措词的看法。那是否如人所说, "Made in Taiwan"?

http://www.proz.com/kudoz/2417663
an outspoken vision
Wenjer Leuschel wrote:

http://www.proz.com/kudoz/2415811
disease and condition


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 06:23
English to Chinese
+ ...
Feb 18, 2008

pkchan wrote:

No Child Left Behind 譯法何其多﹕绝不让任何一个孩子掉队,没有孩子落後, 带好每一个儿童,不让一个孩子掉队,不让任何孩子落后,不放弃任何孩子,把每个孩子带上来,不让一个孩子落伍,不让任何一个孩子落下,让每一个孩子都跟上,无孩落后,不放弃任何孩子,没有孩子落后,etc & etc


[Edited at 2008-02-13 21:00]


不落(la,第四声)下一个孩子。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:23
English to Chinese
+ ...
Definitely made in Taiwan! Feb 18, 2008

这个时髦词当然是台湾制造的啰。台湾人有许多“未遂的愿望”,可以说是“悲愿”、“残愿”,所以台湾人喜欢用“愿”这个字:“有梦最美、希望相随”嘛。

Yueyin Sun wrote:

有点“万马战犹酣”的味道。我倒希望你谈谈对“愿景”这个时髦措词的看法。那是否如人所说, "Made in Taiwan"?

http://www.proz.com/kudoz/2417663
an outspoken vision


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:23
English to Chinese
+ ...
我是纯学术讨论 Feb 18, 2008

这个时髦词如今已经风靡大陆。你能否说说这个新词的水平如何吧?甭管它是如何、由何人输送到大陆去的。这个词是否来自于 vision - "picture seen in the mind" as explained by some dictionaries? 谢谢!
Wenjer Leuschel wrote:

这个时髦词当然是台湾制造的啰。台湾人有许多“未遂的愿望”,可以说是“悲愿”、“残愿”,所以台湾人喜欢用“愿”这个字:“有梦最美、希望相随”嘛。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:23
English to Chinese
+ ...
着眼于四个面向 Feb 18, 2008

Yueyin Sun wrote:

http://www.proz.com/kudoz/2417663
an outspoken vision

The Balanced Scorecard consists of four different perspectives.
 Financial Perspective – ...
 Customer Perspective – ...
 Internal Business Processes Perspective – ...
 Innovation and Learning Perspective – ...

Behind all four perspectives there is an outspoken vision and strategy.


平衡计分卡着眼于四个面向:
 着眼于财务 – ...
 着眼于客户 – ...
 着眼于内部事务流程 – ...
 着眼于创新与学习 – ...

指导这四个侧重面向的是一个恢宏的愿景与战略。

In this case, I would interpret "perspectives" as "aspects."


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:23
English to Chinese
+ ...
也学术讨论一番 Feb 18, 2008

汉文化里取自佛经翻译,把“未遂的愿望”、“追求中的愿望”称为“悲愿”,在日语里叫“残念”(并非“残愿”),这个说法比较像字典里解释的 "picture seen in the mind",所以 vision 翻译成“念景”也未尝不可,只是很不符合汉语而已,因此台湾人还是比较喜欢说“愿景”。

Yueyin Sun wrote:

这个时髦词如今已经风靡大陆。你能否说说这个新词的水平如何吧?甭管它是如何、由何人输送到大陆去的。这个词是否来自于 vision - "picture seen in the mind" as explained by some dictionaries? 谢谢!
Wenjer Leuschel wrote:

这个时髦词当然是台湾制造的啰。台湾人有许多“未遂的愿望”,可以说是“悲愿”、“残愿”,所以台湾人喜欢用“愿”这个字:“有梦最美、希望相随”嘛。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:23
English to Chinese
+ ...
“愿景”大有压倒“远景”之势 Feb 19, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

汉文化里取自佛经翻译,把“未遂的愿望”、“追求中的愿望”称为“悲愿”,在日语里叫“残念”(并非“残愿”),这个说法比较像字典里解释的 "picture seen in the mind",所以 vision 翻译成“念景”也未尝不可,只是很不符合汉语而已,因此台湾人还是比较喜欢说“愿景”。

“学术讨论”奄奄一息,我看可以休矣。价格讨论就热闹得多,甚至会打起来。去年你那0.25欧元/word就引发了一场“动乱”。:D

据说“愿景”这词已经收进《现代汉语词典 》(第五版),词义是“所向往的前景”。以后翻译时若把Vision 译成“远景”,就得作好会被改成“愿景”的思想准备。但不知有没有人“考量”过这个问题,“愿景”才被收进大陆的词典,可“远景”早就在那里待了很久了。

你要是Google一下就会发现其结果是:
about 5,610,000 for “远景".
about 223,000 for “愿景”.
可见“远景”还是占压倒多数,不过你再看看这个:
about 4,220 for "公司远景".
about 9,110 for "公司愿景".
可见,“愿景”大有后来居上之势。

连战访问大陆,把台湾的“愿景”带到了大陆。如果哪天胡锦涛访问台湾时说,“我会考虑你们的愿景”,不知台湾人会不会从此把“考量”改为“考虑”?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
可以不可以理解为 Feb 19, 2008

远景:前瞻

愿景:努力的目标


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我想现在大家头脑里都比较清楚 Feb 19, 2008

不会再打,反正最好的检验标准是他自己去碰就知道了。

文哲老兄也调整了不少,最近不是说0.07也作,还要分给两个人,我发现人的自知之明是无限的

Yueyin Sun wrote:

“学术讨论”奄奄一息,我看可以休矣。价格讨论就热闹得多,甚至会打起来。去年你那0.25欧元/word就引发了一场“动乱”。:D



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:23
English to Chinese
+ ...
也就是我们几个人对“学术讨论”依然如此执着 :-) Feb 19, 2008

chance wrote:

远景:前瞻

愿景:努力的目标


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »