français vs français suisse : quelles sont les grandes différences ?
Thread poster: Céline Cloarec
Céline Cloarec
Céline Cloarec
France
Local time: 10:18
Member (2018)
German to French
+ ...
Jul 19, 2018

Bonjour,

Je dois effectuer dans Trados une traduction vers le français suisse et avoue ne pas connaître les particularités de cette variante puisque c'est la première fois que je traduis vers cette langue cible.

Merci pour votre aide


 
Yolande Hivart
Yolande Hivart
Austria
Local time: 10:18
Member (2016)
German to French
Il vaut mieux ne pas le cacher Jul 19, 2018

J'ai aussi beaucoup à traduire pour la Suisse, mais je dis d'avance au client que je traduis pour la France et non pour la Suisse et cela m'épargne des problèmes plus tard.

D'après mon expérience, il y a beaucoup de problèmes au niveau de la syntaxe, de la ponctuation, et des chiffres.
Ils ont un usage un peu particulier des prépositions, ils utilisent les prépositions d'une manière souvent un peu moins courante (et ne comprennent pas les prépositions comme nous) à
... See more
J'ai aussi beaucoup à traduire pour la Suisse, mais je dis d'avance au client que je traduis pour la France et non pour la Suisse et cela m'épargne des problèmes plus tard.

D'après mon expérience, il y a beaucoup de problèmes au niveau de la syntaxe, de la ponctuation, et des chiffres.
Ils ont un usage un peu particulier des prépositions, ils utilisent les prépositions d'une manière souvent un peu moins courante (et ne comprennent pas les prépositions comme nous) à moins que votre français soit 100% appliqué selon les usages de l'Académie française (pour débattre plus tard en cas de réclamation). Ils n'aiment pas les mots urbains et modernes pour nous. Une fois j'ai lu que le Français suisse est le français du 19e siècle, c'est un peu exagéré, mais au niveau rehaussé c'est le cas. Maintenant je me tiens à l'écart des documents grands publics.
Lisant des traductions en français suisse, je pense aussi que parfois ils ont un peu de problèmes avec notre usage des accents.

En bref, pour traduire des documents en français suisse en étant français sans avoir une réclamation d'un Suisse qui nous donne des cours de français, c'est osé, mais peut-être maîtrises-tu la subtilité du langage de Jane Austeen.

Peut-être d'autres sont plus positifs.

Yolande

[Edited at 2018-07-19 10:34 GMT]
Collapse


 
Céline Cloarec
Céline Cloarec
France
Local time: 10:18
Member (2018)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour ces précisions Jul 19, 2018

Merci pour ces précisions Yolande
J’ai effectivement précisé que j’en ne traduisais qu’en français « standard », le client est donc averti
Bonne journée


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 10:18
German to French
+ ...
Charte ? Jul 19, 2018

Bonjour,

Je traduis de l'allemand (suisse ou non) vers le français (suisse) depuis bien longtemps et il n'est guère de question à se poser sur la langue en tant que telle.

En revanche, c'est beaucoup au niveau de la typographie qu'il faut faire attention. Il existe bien naturellement des règles typographiques propres à la Suisse (http://www.arci.ch/2016/guide.html), q
... See more
Bonjour,

Je traduis de l'allemand (suisse ou non) vers le français (suisse) depuis bien longtemps et il n'est guère de question à se poser sur la langue en tant que telle.

En revanche, c'est beaucoup au niveau de la typographie qu'il faut faire attention. Il existe bien naturellement des règles typographiques propres à la Suisse (http://www.arci.ch/2016/guide.html), que la plupart des donneurs d'ordre se font un plaisir de ne pas respecter...

Accents, espaces, types d'apostrophes et de guillemets, tout est quasi possible suivant le bon vouloir du client.

La seule solution de ne pas se vautrer, paramètres Studio mis à part, est de demander ce que veut le client.

" « ' ’ espace insécable ou non, majuscules accentuées ou non, etc.

Je pense qu'il ne suffit pas de dire que l'on traduit en français « standard » dans la mesure où le client ne sait pas nécessairement ce que cela signifie.

Si le client n'a pas d'idée préconçue, faire en effet comme si de rien n'était, jusqu'à ce que l'on apprenne qu'il convenait d'avoir une espace fine insécable là où personne ne l'imaginait !
Collapse


Geneviève von Levetzow
Nikki Scott-Despaigne
 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 10:18
French to German
+ ...
D'accord avec Adrien Jul 19, 2018

Bonjour,

« Accents, espaces, types d'apostrophes et de guillemets, tout est quasi possible suivant le bon vouloir du client. »

Je ne peux que confirmer.

La différence, c'est pour les chiffres où le séparateur n'est pas un espace insécable, mais une apostrophe.

Et il faut faire attention aux normes et aux textes juridiques qui diffèrent.

Mais en principe, les différences sont minimales. Au contraire de l'allemand standard et
... See more
Bonjour,

« Accents, espaces, types d'apostrophes et de guillemets, tout est quasi possible suivant le bon vouloir du client. »

Je ne peux que confirmer.

La différence, c'est pour les chiffres où le séparateur n'est pas un espace insécable, mais une apostrophe.

Et il faut faire attention aux normes et aux textes juridiques qui diffèrent.

Mais en principe, les différences sont minimales. Au contraire de l'allemand standard et de de l'allemand suisse.

Bonne chance,

Geneviève

[Bearbeitet am 2018-07-19 16:18 GMT]
Collapse


Platary (X)
 
Céline Cloarec
Céline Cloarec
France
Local time: 10:18
Member (2018)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jul 19, 2018

Merci à vous tous pour vos commentaires pertinents

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

français vs français suisse : quelles sont les grandes différences ?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »