"Prouver" à Pôle Emploi que la traduction juridique est porteuse
Thread poster: Nicolas Thiériot
Nicolas Thiériot
Nicolas Thiériot
France
English to French
Oct 15, 2018

Bonjour à tous,

Je suis un jeune traducteur. Je viens de rejoindre une SCOP, et j'aimerais me spécialiser dans la traduction juridique. Je traduis de l'anglais au français.

J'aimerais convaincre Pôle Emploi de financer la formation en traduction juridique de CI3M. Pour cela, il faut que je lui montre qu'il y a de la demande en traduction juridique, et que cette formation serait utile au développement de mon activité.

M. Nivet, de CI3M, m'a indiqué ce
... See more
Bonjour à tous,

Je suis un jeune traducteur. Je viens de rejoindre une SCOP, et j'aimerais me spécialiser dans la traduction juridique. Je traduis de l'anglais au français.

J'aimerais convaincre Pôle Emploi de financer la formation en traduction juridique de CI3M. Pour cela, il faut que je lui montre qu'il y a de la demande en traduction juridique, et que cette formation serait utile au développement de mon activité.

M. Nivet, de CI3M, m'a indiqué ces liens :

https://www.village-justice.com/articles/traduction-juridique-secteur-manque,14702.html

https://www.relations-publiques.pro/15639/la-traduction-la-langue-de-lentreprise-daujourdhui-et-de-demain.html

Des témoignages pourraient aussi m'être utiles. Par exemple, celui d'un client ou d'une agence expliquant que cette formation est recherchée, ou qu'il est difficile de trouver des traducteurs juridiques compétents... Les témoignages de traducteurs ont certainement de la valeur également.

Merci d'avance,

Nicolas Thiériot
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:47
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Bonjour, Nicolas! Oct 16, 2018

Le fameux règlement général sur a protection des données personnelles et le volume de traduction que ça a représenté est probablement un bon exemple…

Valérie Ourset
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 22:47
Member
English to French
Brexit? Oct 16, 2018

Ce n'est pas mon rayon, mais le Brexit va peut-être produire des monceaux de textes juridiques pour redéfinir le cadre de... tout. Et j'imagine que la combinaison EN>FR est pertinente dans ce contexte.

Je ne sais pas l'impact qu'a eu le RGPD sur la traduction juridique, mais il a été bien présent en sécurité informatique ces deux dernières années.

Philippe


Valérie Ourset
 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 22:47
French to English
FIF-PL et PE Oct 17, 2018

Nicolas,

Si vous êtes déjà inscrit à l'URSSAF comme traducteur, n'oubliez pas que le FIF-PL peut aussi financier (en partie) les formations professionnelles qu'il estime pertinentes. Une des clés majeures pour l'acceptation de demandes de ce type - sans doute auprès de Pôle Emploi aussi - est la pertinence par rapport à votre projet personnel. (Si vous êtes inscrit, le FIF-PL prend en charge souvent la moitié du coût d'une formation, une fois la formation terminée. Le ve
... See more
Nicolas,

Si vous êtes déjà inscrit à l'URSSAF comme traducteur, n'oubliez pas que le FIF-PL peut aussi financier (en partie) les formations professionnelles qu'il estime pertinentes. Une des clés majeures pour l'acceptation de demandes de ce type - sans doute auprès de Pôle Emploi aussi - est la pertinence par rapport à votre projet personnel. (Si vous êtes inscrit, le FIF-PL prend en charge souvent la moitié du coût d'une formation, une fois la formation terminée. Le versement est effectué un certain temps après la fin, environ deux mois plus tard. Il faut donc pouvoir financer soi-même dans un premier temps). Ah, je viens de voir qu'il y a un lien vers le FIF-PL à la rubrique "Financement". Je n'en dis pas plus.

Si votre demande d'aide est uniquement auprès de Pôle Emploi, les critères peuvent varier et la prise en charge est peut-être intégrale. Toujours est-il que je suis presque certaine que vous aurez à démontrer que cette formation en traduction juridique est avant tout pertintente pour vous.

Pouvoir démontrer que la traduction juridique est porteuse en général est difficile. Formation porteuse pour qui? Il faut des stats, des infos fiables et pertinentes. Où les obtenir? Comment soutenir que ces sources sont fiables? Comment les interpréter? Je suis presque sure qu'il faut lire dans le sens subjectif. Après tout, une formation en traduction juridique peut être aussi porteuse pour un traducteur spécialisé en architecture que pour un juriste qui débute dans le monde de la traduction et pas du tout porteuse pour un autre traducteur.



[Edited at 2018-10-17 13:58 GMT]
Collapse


 
Nicolas Thiériot
Nicolas Thiériot
France
English to French
TOPIC STARTER
Merci pour vos réponses. Oct 17, 2018

Je vais m'intéresser au Brexit et à la RGPD.

On m'a dit que je devais "retravailler le projet en montrant la plus-value d’une telle formation pour le développement de mon activité" et que "si je peux "montrer qu’il y a de la demande en traduction juridique, le financement pourra être accordé".

Vous avez raison, il faut que ce soit pertinent pour moi. Mais Pôle Emploi préfère que l'on s'oriente dans un secteur où la demande de travail est forte (idéalement
... See more
Je vais m'intéresser au Brexit et à la RGPD.

On m'a dit que je devais "retravailler le projet en montrant la plus-value d’une telle formation pour le développement de mon activité" et que "si je peux "montrer qu’il y a de la demande en traduction juridique, le financement pourra être accordé".

Vous avez raison, il faut que ce soit pertinent pour moi. Mais Pôle Emploi préfère que l'on s'oriente dans un secteur où la demande de travail est forte (idéalement les secteurs "en tension", où elle est plus forte que l'offre).

Je pense qu'il n'attend pas des preuves irréfutables, mais plutôt des indices lui permettant de faire le tri dans les demandes de financement.
Collapse


 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 22:47
German to French
nombre d'offres d'emploi Nov 15, 2018

Ça doit être parce qu'ils n'ont pas de visibilité sur la demande vu qu'ils n'ont que très peu d'offres d'emploi pour les traducteurs (presque tout le monde est à son compte).

J'ai souvenir d'une enquête relayée par JM Le Ray sur proZ. Peut-être y a-t-il des données ?
Ou bien des statistiques de l'insee (mais ça ne détaille pas le domaine d'activité).
Des statistiques des assos de traducteurs ?


 
BRUNO DUCOS
BRUNO DUCOS
France
Local time: 22:47
German to French
+ ...
Traduction juridique, oui mais... Nov 15, 2018

Bonjour Nicolas,

Votre propos est intéressant mais il est à tempérer quelque peu. En effet, beaucoup de traductrices et de traducteurs, moi en premier, ont appris à traduire des documents juridiques et des contrats en général. De là à parler de spécialisation, je reste sceptique. La traduction, est en effet, un domaine, où vous travaillez énormément en amont et il faut souvent être capable de s'adapter au sujet de la traduction. En effet, le but est avant tout que le p
... See more
Bonjour Nicolas,

Votre propos est intéressant mais il est à tempérer quelque peu. En effet, beaucoup de traductrices et de traducteurs, moi en premier, ont appris à traduire des documents juridiques et des contrats en général. De là à parler de spécialisation, je reste sceptique. La traduction, est en effet, un domaine, où vous travaillez énormément en amont et il faut souvent être capable de s'adapter au sujet de la traduction. En effet, le but est avant tout que le public ciblé, connaisseur du domaine, pense que le texte est rédigé par un professionnel du secteur.

Bref, un traducteur est surtout un professionnel capable de réaliser des traductions visant de multiples domaines et les agences de traduction apprécient les traducteurs polyvalents. Mes dernières traductions sont, en effet, les suivantes : un portail universitaire suisse, le site Internet d'un joaiilier, un contrat de travail, un CV...

Bref, être uniquement traducteur juridique ne me parait pas être très porteur surtout, dès lors que l'on utilise une seule et unique paire de langues. N'oubliez pas, non plus, que les tarifs de traductions baissent depuis des années et qu'il faut investir dans du matériel très couteux.

Enfin, vous évoquez le Brexit, soit...mais la majorité de ces documents (souvent émis par l'UE) à traduire sont soumis à des appels d'offre ultra-concurrentiels. Vous aurez à fournir un grand nombre de documents, à traduire très rapidement, à baisser vos tarifs et vous serez confrontés à des traducteurs ultra chevronnés présents depuis des années...

Bref, ne vous spécialisez pas trop car vous allez vous enfermer dans une niche laquelle, surtout dès lors qu'on est débutant, pourrait s'avérer fatale.

Bon courage à vous !

Cordialement,
Bruno
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 22:47
English to French
+ ...
Dossier Pôle Emploi vs "la vraie vie" Nov 16, 2018

Comme tous les organismes financeurs, Pôle Emploi a besoin d'éléments matériels pour apprécier la pertinence d'une formation avant de débloquer un financement. Leur crainte est toujours de financer des formations inutiles (pas de débouchés) ou de voir le stagiaire abandonner en cours de route.
Pour un traducteur il est évident qu'une bonne spécialisation juridique est un plus - ce qui ne veut pas dire que le traducteur va travailler ensuite exclusivement dans ce secteur. Comme to
... See more
Comme tous les organismes financeurs, Pôle Emploi a besoin d'éléments matériels pour apprécier la pertinence d'une formation avant de débloquer un financement. Leur crainte est toujours de financer des formations inutiles (pas de débouchés) ou de voir le stagiaire abandonner en cours de route.
Pour un traducteur il est évident qu'une bonne spécialisation juridique est un plus - ce qui ne veut pas dire que le traducteur va travailler ensuite exclusivement dans ce secteur. Comme toujours, il appartient ensuite au traducteur de valoriser ses compétences en ciblant les bons clients. Mais PE ne connait rien à notre métier ni à son exercice, donc c'est à toi d'apporter des éléments pertinents et chiffrés.

Ton objectif, c'est avant tout de convaincre PE que la traduction juridique est un métier porteur, quitte à présenter une vision basique peu nuancée.
Avant tout il faut montrer ta connaissance du sujet et ta motivation en fournissant un dossier structuré et convaincant :
- donner une définition de la "traduction juridique" et de son objet : contrats commerciaux, statuts, clauses de garanties, mais aussi droit de la famille (héritages, documents d'état-civil, etc.)
- fournir en parallèle une liste de clients potentiels : presse économique, grandes entreprises exportatrices, notaires, avocats, compagnies d'assurances, mais aussi édition, agences de traduction ?
- trouver des statistiques économiques sur l'importance des échanges franco-anglais/ franco-américains : combien de propriétés vendues à des Anglais en France ? Estimation de l'augmentation des volumes de transactions douanières à traiter suite au Brexit ? Nombre de livres traduits dans le domaine économique, évolution ?
Une recherche avec des mots clés comme "traduction" associés à contrat, erreurs, qualité ... devrait donner des résultats.
Ne pas oublier de présenter des références dans la presse anglaise : le traducteur EN>FR travaille aussi pour des clients anglophones.
Tu peux aussi reprendre des argumentaires de sites d'agences de traduction du style "nos traducteurs sont tous des spécialistes de leur domaine " même si on sait tous qu'il y a parfois loin des arguments commerciaux à la réalité.
Par exemple (trouvé sur mots clé coût de traduction juridique)
https://www.bonnefous.com/blog/la-traduction-juridique-une-carte-maitresse-pour-les-avocats/

Bonnes recherches !
Collapse


Catherine De Crignis
 
Nicolas Thiériot
Nicolas Thiériot
France
English to French
TOPIC STARTER
Merci Nov 16, 2018

Merci de vos conseils. Ces pistes de recherches me seront utiles également.

 
Rita Douxchamps
Rita Douxchamps  Identity Verified
France
Local time: 22:47
English to French
+ ...
Un article de presse Nov 28, 2018

Bonjour Nicolas,

Cet article de Libération m'a fait penser à votre demande :
https://www.liberation.fr/france/2018/10/28/la-justice-lost-in-translation_1688442

Bonne lecture et bonne chance
Rita


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Prouver" à Pôle Emploi que la traduction juridique est porteuse






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »