Wie kann man den Preis der Übersetzung von den ganzen Bedienungsanleitungen abrechnen?
Thread poster: Carla Bindenberg
Carla Bindenberg
Carla Bindenberg
Germany
Local time: 23:13
German to French
+ ...
Feb 20, 2020

Hallo an Alle,

vielen Dank für eure nette Antworten auf diesem Forum

Ein Kunde von mir möchte ca. 350 Bedienungsanleitungen ins Italienisch übersetzen lassen.
Es gibt 3 Produktkategorien:
Kat 1: 9 Seite
Kat 2: 60 Seite
Kat 3: 112 Seite

Der Kunde sagt...:
-die Einleitungstexte & Schlüsseltexte sind immer gleich
-es gibt viele Wiederholungen
-ein paar Bedienungsanleitungen wurden schon von einem italienischen Fr
... See more
Hallo an Alle,

vielen Dank für eure nette Antworten auf diesem Forum

Ein Kunde von mir möchte ca. 350 Bedienungsanleitungen ins Italienisch übersetzen lassen.
Es gibt 3 Produktkategorien:
Kat 1: 9 Seite
Kat 2: 60 Seite
Kat 3: 112 Seite

Der Kunde sagt...:
-die Einleitungstexte & Schlüsseltexte sind immer gleich
-es gibt viele Wiederholungen
-ein paar Bedienungsanleitungen wurden schon von einem italienischen Freiberufler übersetzt
-die Übersetzungsbüro sind/waren zu teuer

Ich habe vor, Trados zu kaufen.
Ich habe schon ein Training gehabt.

Kann man mit TRADOS die ganzen Bedienungsanleitungen innerhalb von 6 Monaten übersetzen?
Laut Kunde ist ein Wortpreis "blöd". Aber ich kann gern einen Wortpreis oder ein Stundenlohn vorschlagen.

Würden Sie einen Preis pro Wort, Stunde oder pro Bedienungsanleitung vorschlagen?
Oder hätten Sie eine andere Idee?
Ich habe momentan 2 Aufträge

Danke nochmals für euren Rat & einen schönen Tag!

VG Carla
Collapse


 
Marcus König
Marcus König  Identity Verified
Germany
Local time: 23:13
Portuguese to German
+ ...
Über Einheitspreis/Wortpreis Feb 20, 2020

Es ist üblich und fair Übersetzungen dieser Art über den Wortpreis (ggf. auch den Zeilenpreis) abzurechnen. Grundlage für die Angebote und Abrechnungen sind die Analysen, die mit einem CAT-Tool schnell erstellt werden können. Für Wiederholungen erwartet der Kunde (zurecht) erhebliche Nachlässe und normalerweise möchte er für 101% Matches gar nichts mehr bezahlen. Anhand der Analyse kann man selbst auch einschätzen, wie der eigene Zeitaufwand ist. Eigentlich Alltag für Freiberufler, we... See more
Es ist üblich und fair Übersetzungen dieser Art über den Wortpreis (ggf. auch den Zeilenpreis) abzurechnen. Grundlage für die Angebote und Abrechnungen sind die Analysen, die mit einem CAT-Tool schnell erstellt werden können. Für Wiederholungen erwartet der Kunde (zurecht) erhebliche Nachlässe und normalerweise möchte er für 101% Matches gar nichts mehr bezahlen. Anhand der Analyse kann man selbst auch einschätzen, wie der eigene Zeitaufwand ist. Eigentlich Alltag für Freiberufler, wenn auch eine Anfrage für 350 Bedienungsanleitungen eine gründliche Auseinandersetzung mit dem eigenen Terminkalender erfordert.Collapse


ahartje
Carla Bindenberg
 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 23:13
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Welches Format? Feb 20, 2020

Carla Bindenberg wrote:
Danke nochmals für euren Rat & einen schönen Tag!

VG Carla


In welchem Format liegen die Anleitungen vor? Gibt es für die bereits übersetzten Handbücher schon ein TM?
Natürlich kann man auch nach Stunden abrechnen, aber dein Kunde möchte sicher ein Vorabangebot. Hier bietet sich eines auf Grundlage von "Wörtern" an. Vorher muss allerdings die Vorübersetzung eingepflegt werden. Liegt die nur als PDF vor, wird es schwierig. Sowieso wird es schwierig, wenn alle Anleitungen ausschließlich in PDF-Form vorliegen. SDL Studio kann editierbare PDF-Dateien oftmals in brauchbare xliff-Dateien umwandeln. Vielleicht solltest du einen Kollegen als Dienstleister einspannen, der über Studio verfügt und dich beim Projektmanagement unterstützt?


ahartje
 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 23:13
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Und? Feb 23, 2020

Dürfen wir nun freundlichst erfahren, für welchen Ansatz du dich jetzt entschieden hast?

 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 23:13
English to German
Anhand dieser Angaben ist der Aufwand nicht mal grob abschätzbar Feb 23, 2020

Carla Bindenberg wrote:

Ein Kunde von mir möchte ca. 350 Bedienungsanleitungen ins Italienisch übersetzen lassen.
Es gibt 3 Produktkategorien:
Kat 1: 9 Seite
Kat 2: 60 Seite
Kat 3: 112 Seite

Wie viele Anleitungen gehören in welche Kategorie?

die Einleitungstexte & Schlüsseltexte sind immer gleich

Wieviel Prozent machen diese Texte aus? 5 %? oder 90 %?

es gibt viele Wiederholungen

Was bedeutet "viele"?

ein paar Bedienungsanleitungen wurden schon von einem italienischen Freiberufler übersetzt

Was bedeutet "ein paar"? Und hat der Kollege ein Glossar angelegt?

Kann man mit TRADOS die ganzen Bedienungsanleitungen innerhalb von 6 Monaten übersetzen?

Du fragst an der falschen Stelle: Das kann hier niemand wissen, weil du absolut keinerlei Angaben über die Textmenge gemacht hast. Und selbst wenn die Textmenge bekannt wäre, ließe sich der Aufwand mit Trados nicht abschätzen, ohne zu wissen, in welchem Format die Texte vorliegen. Obendrein ist uns hier unbekannt, ob es sich um Anleitungen aus dem gleichen Gebiet geht oder ob man für jede Anleitung neu recherchieren muss.

Bei so großen Aufträgen ist eine falsche Schätzung sehr riskant. Angenommen. man verschätzt sich um 20 %, dann macht das wenig aus, wenn es nur um einen 8-Stunden-Auftrag geht: einen einzigen Feierabend etwas verschieben, und fertig. Wenn es aber ein 6-Monats-Auftrag ist, fehlen am Ende mehr als 5 Wochen.

Würden Sie einen Preis pro Wort, Stunde oder pro Bedienungsanleitung vorschlagen?

Das ist das kleinste Problem. Man schätzt, wie viele Stunden man für das Ganze benötigen wird. Dann überlegt man sich, wie viel EUR man für diese Stunden insgesamt bekommen möchte, z. B. X EUR. Und dann rechnet man es so um, wie es der Kunde hören will. Will er "pro Anleitung", dann bietet man X/350 EUR an. (Natürlich sagt man Kunden niemals, wie man gerechnet hat, das geht die überhaupt nichts an.)

Bei Wortpreisen muss man natürlich aufpassen, wenn es viele Wiederholungen gibt. Üblicherweise lässt man sich von Trados die Statistik anzeigen und trifft mit dem Kunden eine Vereinbarung darüber, dass diese Statistik gelten soll.

Ich habe momentan 2 Aufträge

Was genau sollen wir daraus für die Kalkulation schließen?


Thomas Pfann
Gabriele Metzler
 
Carla Bindenberg
Carla Bindenberg
Germany
Local time: 23:13
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Projekt ist riesig! Vielleicht kann man CAT Tool teilen oder mit einem anderen Übersetzer/in kaufen Feb 23, 2020

Hallo Matthias,

danke für Deine freundliche Rückmeldung!

Um ehrlich zu sein ist die Abrechnung aller 400 Bedienungsanleitungen (BA) schwierig, weil der Kunde mir nur 3 geschickt hat.

Ich muss nächste Woche ein Angebot mit Preis und meinem Liefertermin erstellen, ohne die 397 weitere BA angesehen zu haben.
Es gibt keine TM Ich kann .pdfs problemlos konvertieren.
Format ist .pdf
... See more
Hallo Matthias,

danke für Deine freundliche Rückmeldung!

Um ehrlich zu sein ist die Abrechnung aller 400 Bedienungsanleitungen (BA) schwierig, weil der Kunde mir nur 3 geschickt hat.

Ich muss nächste Woche ein Angebot mit Preis und meinem Liefertermin erstellen, ohne die 397 weitere BA angesehen zu haben.
Es gibt keine TM Ich kann .pdfs problemlos konvertieren.
Format ist .pdf.

Kann man SDL Studio teilen oder mit einem anderen Übersetzer/in kaufen?
Ich weiß nicht, ob ein einzelner Übersetzer alles schaffen kann!

Danke!

VG Carla
Collapse


 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 23:13
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Vernetzen Feb 24, 2020

Carla Bindenberg wrote:

Ich weiß nicht, ob ein einzelner Übersetzer alles schaffen kann!


... aber dann versuch doch mal, in deinem Umkreis über proz einen Kollegen / Kollegin deiner Sprachkombination zu finden, der dich wenigstens in der Vorbereitung unterstützt, vielleicht sogar schon Studio besitzt, darin Erfahrung hat und mit dem man sich mal treffen kann? Du wirst doch sicher bereits über alle PDF-Dateien verfügen?


Marcus König
 
Thomas Pfann
Thomas Pfann  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:13
Member (2006)
English to German
+ ...
Analyse Feb 24, 2020

Carla Bindenberg wrote:

Ich muss nächste Woche ein Angebot mit Preis und meinem Liefertermin erstellen, ohne die 397 weitere BA angesehen zu haben.



Darauf würde ich mich auf keinen Fall einlassen.

Warum schickst du dem Kunden nicht ein Angebot für die drei Dokumente, die du schon vorliegen hast? Oder schlägst ihm vor, dir noch ein paar mehr zu schicken, damit du dann ein Angebot für die Übersetzung von, zum Beispiel, zehn oder zwanzig Anleitungen erstellen kannst? Selbst wenn der Kunde dir jetzt noch nicht alle Anleitungen geben möchte, lässt sich so leichter (aber sozusagen inoffiziell!) einschätzen, mit welchen Mengen (und mit welchen Kosten) zu rechnen ist.

Mir persönlich wäre bei einem derartigen Projekt eine Salamitaktik sowieso am liebsten: Angebot für zehn Anleitungen, die dann übersetzen und in Rechnung stellen. Dann die nächsten zehn Anleitungen, diese wieder analysieren, Angebot erstellen, übersetzen, in Rechnung stellen und so weiter. Vielleicht kannst du das vorschlagen.

Ansonsten brauchst du wirklich alle 400 Anleitungen, um vor Projektstart eine zuverlässige Analyse durchzuführen und ein Angebot zu erstellen.


Marcus König
ahartje
Gabriele Metzler
 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 23:13
English to German
Keine Angebote für etwas abgeben, das man nicht einschätzen kann Feb 25, 2020

Carla Bindenberg wrote:

Ich muss nächste Woche ein Angebot mit Preis und meinem Liefertermin erstellen, ohne die 397 weitere BA angesehen zu haben.

Du musst nicht - der Kunde will, das ist ein Unterschied. Und du solltest so ein Gesamtangebot auch nicht abgeben. Vor allem nicht bei der bisher geringen Erfahrung, die du mit der Abwicklung von Projekten hast.

Ich kann .pdfs problemlos konvertieren.

Ja, du hast das wahrscheinlich schon gemacht. Ob du aber diese 397 Dateien alle problemlos handhaben kannst, das kannst du ohne Ausprobieren gar nicht wissen. Da könnten ja durchaus 50 problematische Dateien dabei sein.

Abgesehen davon bleibt noch die Frage, was du abliefern sollst. .pdf in einer gut formatierten Form? Das ist ein weiterer Stolperstein. Und: Du willst es mit Trados machen, besitzt Trados aber noch nicht. Also weißt du nicht, wie gut Trados mit den Dateien umgeht.


Marcus König
Thomas Pfann
ahartje
Claire Bourneton-Gerlach
Gabriele Metzler
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wie kann man den Preis der Übersetzung von den ganzen Bedienungsanleitungen abrechnen?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »