This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduzione giurata - pezzi in catalano in documento spagnolo
Thread poster: Sara Antognoni
Sara Antognoni Italy Local time: 14:01 English to Italian + ...
Sep 19, 2018
Buongiorno,
mi è stata chiesta una traduzione giurata dallo spagnolo all'italiano di un certificato medico.
Il documento è stato emesso da un medico di un centro a Barcellona e ogni tanto trovo dei pezzi in catalano. Nello specifico si tratta dei titoletti delle varie sezioni (tipo "Dati del paziente"); tuttavia, nell'elenco delle patologie di cui è affetta la persona in questione ce ne sono due in catalano mentre le altre sono in spagnolo.
mi è stata chiesta una traduzione giurata dallo spagnolo all'italiano di un certificato medico.
Il documento è stato emesso da un medico di un centro a Barcellona e ogni tanto trovo dei pezzi in catalano. Nello specifico si tratta dei titoletti delle varie sezioni (tipo "Dati del paziente"); tuttavia, nell'elenco delle patologie di cui è affetta la persona in questione ce ne sono due in catalano mentre le altre sono in spagnolo.
Poiché la traduzione è giurata mi chiedo quale sia l'approccio giusto. Traduco tutto o devo lasciare i pezzi in catalano come da originale?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kang Seok Lee South Korea Local time: 22:01 Member (2018) English to Korean + ...
Penso che tu debba tradurli, indipendentemente dal testo della lingua; Catalano o spagnolo, in itali
Sep 19, 2018
Non è forse che il dottore di Barcellona non ha trovato o trovato l'espressione spagnola del pezzo catalano? Se lo è, penso che sia necessario tradurli, indipendentemente dal testo della lingua; Catalano o spagnolo, in italiano. Dalle tue informazioni, non riesco a trovare il motivo per cui dovresti lasciare il pezzo catalano senza traduzione. Spero che la mia idea sia utile per il tuo lavoro. Grazie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 14:01 Spanish to English + ...
Off topic
Sep 19, 2018
Italian not being one of my working languages, I clicked the "translate this page" option and was surprised by the clarity of the translation. Whatever system they are using, it worked nicely this time.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.