GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:54 Apr 17, 2021 |
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Z-Translations Translator Local time: 16:02 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
تحليل Window Explanation: A Windows Analysis is a forensic technique that involves interim assessment of delays on updated schedules at specific intervals or “windows”. In applying this methodology, the overall performance period being analyzed is partitioned using available contemporaneous progress updates https://vertexeng.com/insights/using-a-windows-analysis-to-e... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
التحليل الآني لوضعية الأشغال Explanation: تحليل الوضع الراهن للأشغال windows-contemporaneous-period- من خصاىْص هذا التحليل أنه آني أي متزامن مع الأشغال وهذا ما تفيده مفردة '' و تفيد مفردة وضعية المرحلة التي وصلت إليها الأشغال بمعنى ما تم إنجازه و التأخير الحاصل مقارنة بما هو مسطر سلفا https://www.interface-consulting.com/windows-contemporaneous... Windows Analysis or Contemporaneous Period Analysis: A windows schedule analysis, also referred to as a “contemporaneous period schedule analysis,” is a retrospective schedule impact analysis technique that generally utilizes contemporaneous schedule updates, in conjunction with as-built facts related to a delay or change, to quantify schedule impacts to the as-built critical path associated with the change or delay. This schedule analysis takes into account the change’s or delay’s relationship to past and/or concurrent events and circumstances. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تحليل الفترات المنتظمة/تحليل النوافذ الزمنية المنتظمة/تحليل النوافذ/تحليل الفترات المتتابعة Explanation: إضافة كلمة "طريقة" امام كل مقترح تحليل الفترة/النافذة طريقة الفترات المنتظمة طريقة تحليل النوافذ تحليل النوافذ الزمنية تحليل النوافذ المنتظمة استعمال الجمع لانها مجموعة فترات وليست فترة واحدة وهو من احدى طرق تحليل تأخير تنفيذ المشروع ويتم في برامج البرامج الزمنية الهندسية نعم برامج لعمل البرنامج الزمني لتنفيذ المشروع كالبريمافيرا والام اس بروجيكت كل بقية كلمات ال window في هذا النص بإمكانك ترجمتها فترة او نافذة "inconsistently (in each window) " في كل فترة /نافذة "highlighting the errors in each window and demonstrating" ...في كل فترة/نافذة window analysis = snapshots analysis = time slice analysis بالامكان ترجمتها بالمرادفات نعم هذه مرادفات لنفس الطريقة snapshots analysis = طريقة تحليل اللقطات الزمنية/الازمنة المختارة time slice analysis = طريقة الشرائح الزمنية |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تحليل النافذة / تقييم التأخيرات في الجداول الزمنية المحدثة Explanation: Source not authentic "DSI statements are very generic and fails to provide any justification" "A Windows Analysis is a forensic technique that involves interim assessment of delays on updated schedules at specific intervals or 'windows'" https://vertexeng.com/insights/using-a-windows-analysis-to-evaluate-schedule-delays/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
windows analysis تحليل التأخُّرات Explanation: Let's take this apart and then see if we can put it back together (analyse then synthesize: 1. It is "windows analysis," not "window analysis." 2. Some writers prefer capitalizing both words, but that is not called for, unless the capitalization is intended to serve the purpose of highlighting the term, as in a discussion of the meaning of the term itself. 3. The fuller expression is "windows delay analysis," which clarifies what is involved in the process and why it is carried out. It is a retrospective analysis of the impact of delays on the overall progress of a project (mostly in reference to a construction project). 4. The term has nothing to do with windows in buildings or the Microsoft operating system. (All the above is abundantly and clearly discussed online. My fellow answerers have cited some useful links. I thank them all. There are many more. I won't presume to add anything more useful than what has been cited.) 5. There is no standard Arabic term for this phrase. Period. None. Therefore, your question is not a question of finding a translation, but of coining one. This makes your task easier in one way and more challenging in another. On the one hand, you have the liberty to choose anything that strikes your fancy, since no standard term exists; on the other hand, the choice seems limited between two ungraceful extreme approaches: 1. Calque translation: The expression تحليل النوافذ (or تحليل نوافذ, depending on the syntax) may seem ludicrous, but, if you think about it, the English expression "windows analysis" is just as laughable. The reason one reacts with a grin and a giggle to تحليل النوافذ but not to "windows analysis" is that "windows analysis" has reached a level of currency in the field and that تحليل النوافذ looks like a shameless copy, which, of course, it is. But once the term gains currency, it will be fine. There are many examples of claque translations that have become perfectly acceptable (even irreplaceable) over time. Just think of the Arabic expressions for "money laundering," "mouse" (as used in computers), and "kindergarten" (German for "children's garden"). 2. Descriptive translation: As stated above, "windows analysis" is jargon for "analysis of the impact of delays on the overall progress of a project." تحليل تداعيات حالات التأخُّر على سـير المشروع عموماً Of course, that is a mouthful and would not be an acceptable standard coinage, but considering the exceptional nature of this obscure jargon term, and since the term "windows analysis" appears only once in your text, I see no harm in replacing it with a plain-Arabic expression that does not pretend to be a new term or a translation of the term used in the source text, but simply as a rendition to make the text readable in the target language by the target readers. Is there an alternative? There are several alternatives, none of which is perfect, but all commonly used in these situations: 1. Use both: Introduce the claque expression followed by a parenthetical explanation. If the client/agency asks why there is a parenthetical expression in the translation, explain that the term is not known in Arabic, so an explanation is warranted. They will appreciate you: تحليل النوافذ (تحليل تداعيات حالات التأخُّر على سـير المشروع) الخ 2. Use an abbreviated explanatory translation: Instead of "تحليل تداعيات حالات التأخُّر على سـير المشروع", you can cut it down to تحليل تداعيات حالات التأخُّر تحليل حالات التأخُّر تحليل التأخُّرات Of course, these are all imperfect (imperfect perfections of an imperfect explanatory translation). It only goes to show how translation is really an art of the imperfect, an art of compromise. Are there other options? Of course there are many, and we can spend the rest of Ramadan on this, but I hope this analysis helps get you going in the right direction. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.