This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
już Grecy mogli pomylić się przed wiekami przy tłumczeniu :/ :D
Jacek Rogala (X)
Poland
W pytaniu powinno być HEEL i Frank ma rację!
14:20 Apr 19, 2021
Bedziemy spokojnie oddychać, z przecinkiem, jeśli zdecydujesz, co jest w tekscie -- HEAL czy HEEL, bo oba słowa są poprawne w kontekście, choć uwazam, że "to HEAL" jest bliższe logice piśmienniczej, tradycji, liturgii, o logice jako takiej już nie wspominając, ale tutejszy kontekst prosi się o HEEL! Zatem, jak to mówią -- krótka piłka -- HEAL czy HEEL ??
...person that guides young people to heal to the Spirit in any way. Only don't try to artificially provoke emotions or don't be, encouraged to do what others do...
Miałam na myśli błędy, które sprawiają, że tekst jest nielogiczny. Takie "dziwne rzeczy". Są przecinki oddechowe itd. Korekty to to chyba nie widziało :-)
Jacek Rogala (X)
Poland
10:11 Apr 18, 2021
Jestem bardzo bliski poparcia propozycji Franka, który proponuje chyba poprawne oddanie niepoprawnie zadanego pytania. Moje wątpliwości budzi wciąż zastosowanie w oryginale HEEL - zamiast np. SURRENDER, co moim zadniem jest właściwszym zastosowaniem, niż HEEL, którego natywne znaczenie dla tutejszego kontekstu jest gdzieś na słownikowym końcu -- najbardziej znane z polecenia dla naszych braci mniejszych, co po polsku znamy jako - NOGA!
Nie, jest heal. Ale byków w tych tekstach jest dużo, więc pewnie heel.
Jacek Rogala (X)
Poland
Oksano!
15:58 Apr 17, 2021
Czy Ty pomyliłaś się, powinno być HEEL, a nie HEAL, jak podałaś w pytaniu? Chociaż, istnieje jakieś podobieństwo znaczeń -- zdrowieć i poddać się, np. działaniu antybiotyku i też zdrowieje eię.
Jacek Rogala (X)
Poland
10:07 Apr 17, 2021
normally a "to treat", namely - leczyć - would be better nowadays, but it's not saintly enough in the context, I'm afraid.