00:01 Jul 23, 2018 |
English to Japanese translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 21:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | おおよそ/約 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
"波ダッシュ"と"swung dash" |
|
おおよそ/約 Explanation: 先ず、波ダッシュではないという前提。 「以内」というと「最大」とか「最長」ということになりますがtildeにはその意味はないと思います。 また文書の性質によっても注意が必要かも。 契約書や数学関連の文書なのかなど。 筆者がtildeの意味を理解して使っているのか? つまりは文脈次第。 こういう問題もあるようです↓ https://www.kotalog.net/archives/1362 -------------------------------------------------- Note added at 1日 1時間 (2018-07-24 01:17:21 GMT) -------------------------------------------------- 蛇足 最近、英語ネイティブでない人の作成した英文に触れる機会がすごく増えています。ヨーロッパ系なら、言語は大きく言えば英語の仲間なのであまり問題がありませんが、アジア系だと異なる言語体系なので?の数が増えます。 例えばベトナム語の時制に過去と過去完了の区別がありませんのでベトナム人の書いた英文も時制がよくわからないことが良くあります。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: "波ダッシュ"と"swung dash" Reference information: 見た目には区別が付きにくいので間違って使っているケースもあるようです: 波ダッシュを使って「〜10」と書けば「10まで」だが、swung dash を使って "~10" と書けば「およそ10」の意味だ。 https://blog.ousaan.com/index.cgi/language/20080130.html |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.