This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2020-02-25 14:44:04 GMT) --------------------------------------------------
Mi è venuta ora in mente un'altra, più agile espressione: "fare il gioco di", che trovo bella. Es.: La scelta dei principali partiti d’opposizione, con l’eccezione del partito comunista, di abbandonare il Parlamento per ritirarsi sull’Aventino (come era accaduto nell’antichità al Senato romano) fece il gioco di Mussolini, ... http://www.iissdavinci.edu.it/old/quintaa/dopoguerra_e_fasci...
Proprio perché era così chiaro l'uso figurativo del termine, pensavo che non fosse quello l'oggetto della richiesta. Ciò dimostra come è facile complicarsi la vita! ;-)
L'argomentazione "ma il lettore medio capirà?" accompagna da sempre la discussione sulla traduzione e fra traduttori - i pareri sono tanti, ovviamente discordi. Il mio: se non si tratta di testo destinato ai bambini, che è caso a parte, non ci vedo niente di male a usare termini ed espressioni che non appartengono, magari, al linguaggio quotidiano e/o normalmente bazzicato. Dico "magari", perché è impossibile stabilire come parli e cosa comprenda l'ipotetico "lettore medio". Leggere è peraltro anche un modo per imparare, no? Quando m'imbatto in un termine sconosciuto, vado a cercarlo (e sono grata all'autore del testo per avermelo fatto scoprire).
Grazie mille, mi sembra un'ottima soluzione, se viene pure utilizzato nello stesso contesto prenderei "tenere bordone". Se lo metti fuori dalla discussione nelle proposte di traduzioni ti posso dare dei punti kudoz.
Grazie, vabbè, adesso con il testo è chiaro…. Certo, è ovvio che va bane staffiere ed anche in senso figurato. Spetta poi a te come traduttrice trovare come meglio esprimere in italiano il concetto. Cancella pure la mia proposta che si riferiva a tutto un altro contesto. Credevo, infatti, che la richiesta fosse riferita alla ricerca di un termine tecnico italiano (ev. non così facilmente ritracciabile) con cui tradurre un termine tecnico tedesco (ev. non così chiaro).
Grazie mille, mi sembra un'ottima soluzione, se viene pure utilizzato nello stesso contesto prenderei "tenere bordone". Se lo metti fuori dalla discussione nelle proposte di traduzioni ti posso dare dei punti kudoz.
si può usare anche in senso figurato, magari fra virgolette. altrimenti "reggere la staffa", dal contesto si capisce il significato; tuttavia è meno comune e immediato che in tedesco, mi pare. alternativa: "tenere bordone" bordone: modi di dire tenere bordone Fig.: assecondare, fiancheggiare, qualcuno generalmente in imprese poco corrette. https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/B/bord... in ogni caso aiuterebbe conoscere la frase in cui il termine è inserito
Explanation: staffière s. m. [der. di staffa]. – Nel passato: 1. Servo incaricato di reggere la staffa al signore nel momento in cui questo saliva a cavallo, e di seguirlo poi camminando a piedi accanto alla staffa; ... http://www.treccani.it/vocabolario/staffiere/
AdamiAkaPataflo Germany Local time: 00:35 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 74
Notes to answerer
Asker: Questa è la traduzione letterale, ma si usa anche per indicare una persona, che aiuta un'altra ad arrivare al potere?