admitir en pago de deudas

German translation: etwas als Zahlung von Schulden akzeptieren

17:33 Jul 22, 2018
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: admitir en pago de deudas
Das ist aus einer Liste der Tätigkeiten, die das organo de administración einer sociedad tun darf.

Die nächsten erlaubten Tätigkeiten sind: cesiones de bienes de cualquier clase, transigir derechos y acciones.

Einräumung von Forderungen? Schulden als Pfand akzeptieren?
Bernhard Kopf
Local time: 10:33
German translation:etwas als Zahlung von Schulden akzeptieren
Explanation:
"admitir en pago de deudas" bedeutet, dass das organo de administración etwas als Pfand/Ersatz für Schulden akzeptieren dürfen und somit wären die Schulden (teilsweise) getilgt. Meiner Meinung nach könnte man es klarer wie folgt umformulieren: admitir algo (bienes, servicios, dinero) como pago de una deuda.

Ich glaube das juristische Konzept dahintern wäre "dación de pago".
Selected response from:

Cristóbal López Mazo
Spain
Local time: 10:33
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1etwas als Zahlung von Schulden akzeptieren
Cristóbal López Mazo


Discussion entries: 2





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
etwas als Zahlung von Schulden akzeptieren


Explanation:
"admitir en pago de deudas" bedeutet, dass das organo de administración etwas als Pfand/Ersatz für Schulden akzeptieren dürfen und somit wären die Schulden (teilsweise) getilgt. Meiner Meinung nach könnte man es klarer wie folgt umformulieren: admitir algo (bienes, servicios, dinero) como pago de una deuda.

Ich glaube das juristische Konzept dahintern wäre "dación de pago".

Cristóbal López Mazo
Spain
Local time: 10:33
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Jep, aber "dación EN pago" ;-)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search