Home » Compare


Comparing Wordfast Classic and memoQ

Which software is better? Here is a rundown of features and reviews to help you make your decision.


 
Name Wordfast Classic memoQ
Review breakdown
(9 reviews)
(41 reviews)
Most helpful review
User friendly and good value for money.
Been using Wordfast Classic for Word source texts since 2009. Has become an 'old friend'. Easy to use. I don't use full functionality, due to my limitations! Represents good value for money, compared with SDL Trados.
14 out of 15 found this review helpful.


Read more reviews →
memoQ is fantastic, an intuitive tool that solves problems!
I have been using CAT tools for about 10 years and have used Wordfast, Trados 2007, Studio 2009, SDLX, Mneme, Deja Vu and Across. memoQ surpasses them all, from the installation which is automatic, to updates, to technical support to its webinars and resource center to its great features (LiveDocs!) and ease of use in general. I recommend my colleagues to download a memoQ trial version and I am sure they will fall for it. Haydée Incicco (two2tango)
47 out of 63 found this review helpful.


Read more reviews →
Product description THE BEST TRANSLATION MEMORY SOLUTION FOR MICROSOFT WORD Wordfast Classic (WFC) integrates with Microsoft Word to create a powerful translation memory tool that is quick to learn and easy to use. Discover why thousands of freelance translators worldwide rely on Wordfast Classic as their TM tool of choice.

memoQ translator pro: created by translators for translators!

memoQ translator pro is a computer-assisted translation tool which runs on Microsoft Windows and on Mac using Parallels or VMWareFusion. It was envisioned more than 12 years ago by a group of enthusiastic linguists who aimed to develop innovative translation software which increases translator's productivity while being easy to learn and use.

Translation memory

memoQ features a state of the art translation memory which stores your translations and helps you reuse them. The translation memory boosts productivity and consistency throughout your project. With a translation memory in place you will never need to translate the same thing twice.

Term base

memoQ posses an advanced term base for handling terminology. With it, you can extract terms from files and translation memories, import your existing glossaries, combine bilingual glossaries into multilingual ones, or easily add new terminology as you translate.

The Muse

Muses offer automatic suggestions for target terms as you type. Muses are “trained” by analyzing content that is available from your translation memories and LiveDocs corpora. The more content available, the more precise and personalized the suggestions will be.

LiveDocs

LiveDocs is the best example of features in memoQ that speed up work. It is an alternative to translation memories which keeps your translation content structured and organized. It allows for the reuse of previous material based on the entire corpus rather than segments. This is the technology that makes memoQ, the CAT tool of choice for thousands of translators around the world.

Popular features

  • HTML Live preview
  • Customizable filters
  • Customizable shortcuts
  • Global Find and Replace
  • Filtering and sorting
  • Real-time spell-checking
  • Automatic saving
  • Multiple-level undo and redo
  • AutoCorrect

Supported languages and file formats & compatibility with other tools

memoQ translator pro supports a wide range of languages and file formats (HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, XLIFF, XML, SVG, Typo3, Multilingual Excel files, software localization formats like PO, YAML, JSON, RESX) and is compatible with most other translation tools (SDL Trados, STAR Transit, SDL Worldserver and Wordfast). With memoQ you can easily import and export file formats from other CAT tools.

24 HS support

Kilgray Translation Technologies offers online support nonstop Mondays through Fridays. Support is also available on Saturdays from 10:00 AM to 6:00 PM (Central European time) and even on Sundays for critical cases.

Integration with Language Terminal

Language Terminal is a free project management tool freelance translators can use to manage their translation work.

Learning resources


You can download memoQ here

Price $460 € 620 / USD 770
File formats Microsoft Word All possible file formats you could run into (80+), please see the full list.
License type 3-year license Perpetual
Operating system Windows 95, 98, ME, NT & 2000, Windows 8, Windows Vista, Windows 10, Windows 7, Linux, Windows XP, Mac OS 7, 8, 9, OSX 10.3.4 and higher Windows
System requirements
  • MS Word (PC): MS Word 2000 and higher* 
  • MS Word (Mac): MS Word 2011 or 2019
See detailed system requirements here.
Compatibility Requires Microsoft Word Supports open standard file formats XLIFF, TMX, TBX & OLIF and interoperability with Transit, Wordfast and SDL Trados
Support and upgrades offered/included Free community support, Free upgrades for duration of license/Subscription, Installation support, Free technical support via support ticket center Installation support, 1 year of free support and upgrades
Support and tutorial links Online support center [email protected]
Free trial Work in the demo version free forever. License required once you reach 500 translated sentences per translation memory. You can download a free 45-day trial of memoQ translator pro here
Languages supported Wordfast Classic supports any language that is supported by Microsoft Word. This includes Eastern European, Cyrillic, Asian, Right-to-Left, and various other languages. Practically all languages, user interface in 10 languages - Please see the full list



Looking to buy one of these tools?

Save when you buy through ProZ.com Translator Group Buying

Translator Group Buying →