Cómo traducir al español títulos de periódicos ingleses

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
You Recently Viewed...
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Spanish  »  Cómo traducir al español títulos de periódicos ingleses

Cómo traducir al español títulos de periódicos ingleses

By Ezequiel Fernandez | Published  07/20/2004 | Spanish | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://urd.proz.com/doc/14
Author:
Ezequiel Fernandez
اسپین
اسپینیسےانگریزی translator
۔Jan 26, 2005رکن بن گئے:
 

See this author's ProZ.com profile
Cómo traducir al español títulos de periódicos ingleses

Por regla general, el inglés es una lengua más compacta que el español y esto se advierte especialmente en la traducción de títulos periodísticos. Son frecuentes los títulos en donde debemos utilizar perífrasis o incluso ofrecer una “breve explicación” para aclarar su significado en español. Veamos algunos ejemplos:

"George Bush to join VE day celebrations in Russia", es un título del 'Financial Times'. Una posible traducción sería: "George Bush asistirá en Rusia a las celebraciones del día de la Victoria en Europa". Como se ve, hay 6 palabras más en la versión española, y es que el español no es tan amigo de las abreviaturas como el inglés, que se prodiga en ellas. Otro ejemplo: "Tokio nerve gas attack kills 6”, se podría traducir como: "Un atentado con gas nervioso en Tokio mata a 6 personas". En este caso, se ha añadido la palabra ‘personas’, ya que en español no se puede prescindir de ella.

Otro aspecto a considerar es la ambigüedad o el doble sentido de ciertos títulos en inglés. En estos casos, será difícil reflejar en español el doble sentido, muchas veces con carga irónica o sarcástica.  Si el título presenta ambigüedad, se recomienda dejar su traducción para el final hasta haber leído el artículo completo.  “Orange Light for Peace“sería un ejemplo de título con doble sentido publicado en la sección “Northern Ireland” en The Guardian. La primera traducción que viene a la mente, “Luz verde para la paz”, recoge un solo sentido aunque, desde luego, no sería incorrecta. Sin embargo, estamos obviando el juego de palabras del original, ya que “Orange” se refiere a un territorio de Irlanda símbolo del IRA (Irish Republican Army). La cuestión es ¿cómo podemos traducir manteniendo el doble sentido? En este caso sería complicado. Tal vez podemos pensar en una traducción que incorpore este matiz, por ejemplo, “IRA: Luz verde para la paz”, o algo así. 

Copyright Ezequiel Fernández Larrú


Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • Corrección sobre el significado de "Orange" (Posted by Mar Brotons on 02/7/2007)
    Un artículo interesante, pero desgraciadamente con un error grave. "Orange" no es una zona de Irlanda relacionada con el IRA, sino más bien lo contrario. Es una organización de unionistas. En este enlace puedes aprender más sobre ellos: http://www.grandorange.org.uk/ Aquí puedes leer un artículo con el mismo título (pero de la revista Time) http://205.188.238.181/time/magazine/article/0,9171,981671,00.html Como se ve, el artículo hace referencia a la tregua anunciada por los grupos paramilitares unionistas (después de la anunciada por el IRA).

     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.