Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
簡單而又常被譯得不明不白的單詞
Thread poster: jyuan_us
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:44
English to Chinese
+ ...
别在意 Sep 18, 2011

kenny2006woo wrote:

呵呵,我是在开玩笑,不过没想到功力不到家,笑话也没说好。按词典的解释,在万岁爷的身上用help yourself to the meal确实不大适合。

kenny,

别在意。很显然,我也是在开玩笑。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:44
English to Chinese
+ ...
“被友善的炮火杀死” Sep 18, 2011

不知这本【英汉专业词典】是哪家出版社出版的?不过,如此翻译的人不只是一两个。

http://www.qiongdian.com/english/e3593/272925593.shtml
【英汉专业词典】
friendly fire
n.(名词)
友善的炮火:射出的炮火伤及或杀死同盟


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:44
Chinese to English
+ ...
水平太低 Sep 18, 2011

ysun wrote:

不知这本【英汉专业词典】是哪家出版社出版的?不过,如此翻译的人不只是一两个。

http://www.qiongdian.com/english/e3593/272925593.shtml
【英汉专业词典】
friendly fire
n.(名词)
友善的炮火:射出的炮火伤及或杀死同盟



这种翻译比机器翻的好不了多少,有时甚至连机器翻的都不如。

Google translates "friendly fire" into "误伤" - not ideal, but a heck of a lot better than "友善的炮火".

Yet Google's translator is far from being a reliable, or even an acceptable tool. This is what it spits back for a simple everyday phrase or short sentence ...

answer the door
回答的大门

Answer the door
答案门

Answer the door.
我的门。

"Answer the door!"
“回答的大门!”

"Please answer the door."
“请回答的大门。”

"Somebody answer the door, please."
“有人回答的门,请。”

"Would somebody answer the door, please?"
“会有人回答的门,好吗?”

"Somebody get the door, please."
“有人得到的门,请。”

"Would somebody get the door, please?"
“会得到门的人,好吗?”




[Edited at 2011-09-19 13:22 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:44
Chinese to English
+ ...
同志仍需努力 Sep 19, 2011

"Would somebody please answer the door?"
“会有人请你回答的大门呢?”

"Would somebody please get the door?"
“会有人请得到的大门呢?”



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:44
English to Chinese
+ ...
Friendly fire Sep 19, 2011

wherestip wrote:

这种翻译比机器翻的好不了多少,有时甚至连机器翻的都不如。

Google translates "friendly fire" into "误伤" - not ideal, but a heck of a lot better than "友善的炮火".

Yet Google's translator is far from being a reliable, or even an acceptable tool.

是的,“误伤”比“友善的炮火”强得多,但仍不理想。金山词霸的解释也是“误杀,误伤(战争中由己方或友军造成的死伤)”,还有人译为“友军炮火误伤”。但是,“误杀”或“误伤”并不等于 "friendly fire",而是 "friendly fire" 造成的后果。“友军”的说法也不十分确切,因为 “friendly fire” 还包括己方部队 (one's own armed forces) 误射的炮火。

"Friendly fire” 的定义是:
http://www.thefreedictionary.com/Friendly%20fire%20incident
discharge of a military weapon that injures or kills a member of one's own armed forces or an ally

http://en.wikipedia.org/wiki/Friendly_fire
Friendly fire is inadvertent firing towards one's own or otherwise friendly forces while attempting to engage enemy forces, particularly where this results in injury or death.

可见,翻译 “friendly fire” 之类的词组是需要花时间推敲的。“友善的炮火”或“友好的炮火”都是不动脑筋的产物。“被友善的炮火杀死”更是荒谬的逻辑。日译万字的人是不会有多少时间去推敲的。有人说,翻译速度主要取决于打字速度。但我认为,翻译的速度在很大程度上取决于理解原文和推敲译文所花的时间。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:44
English to Chinese
+ ...
日譯萬字算不了什麽 Sep 19, 2011

人家十天就翻譯一本書,共19.5萬多字。平均每天翻譯約兩萬字!

【4年就翻譯23本名著 警惕“史上最牛翻譯者”】
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/www.sc.xinhuanet.com/content/2007-12/21/content_12007980.htm

大學副教授的翻譯價格也就只不過千字五六十元。
在飽受爭議的翻譯者中,也並非找不到真名真姓的人,十年譯書20多部,被稱為“翻譯狂人”的姜志輝就是復旦大學副教授,他近期翻譯的漢娜‧阿倫特作品《精神生活》據說前十幾頁就有錯誤55處,而遭到網友猛烈批評,“這哪裏是在翻譯阿倫特,簡直就是在強姦阿倫特!”此前,姜志輝還翻譯過《創造進化論》《歷史與真理》《知覺現象學》《黑格爾導讀》等。但姜志輝認為自己作品質量是有保證的,“你別看他們給《精神生活》挑了不少錯,但那是前言部分,後面的主體部分我認為翻得相當不錯。”

姜志輝其實自己有一肚子苦水,“哲學著作的翻譯確實非常難,收入又低,千字五六十元。有些是別人翻到一半,翻不下去了,然後出版社找到我,我自己有一些興趣。我要去外面上課,賺的錢比這個多多了。”

翻譯質量為何每況愈下? 

一方面是翻譯追求速度,流水線進行團隊翻譯,這樣的翻譯質量很難得到保證,另一方面有的翻譯者本身有很高的文學或學術素養,但對翻譯卻並不上心,翻譯大家傅雷“日譯千字”的準則在現在基本上沒有幾個翻譯者能執行。《追風箏的人》是今年一部比較暢銷的翻譯作品,生于1980年的李繼宏曾在一篇文章中公布了一些數據:他用了十天時間,“每天從清晨7點開始翻譯,至深夜12點方始睡覺”,每天工作15小時,翻譯《追風箏的人》一書共19.5萬多字,“平均每小時翻譯將近1300字。”他認為,“理想的筆譯,應該像口譯中的同聲傳譯一樣,看到原文馬上就能轉化為譯文”。事實上,李繼宏的譯作文筆流暢,行文可觀,在譯作中算是不錯。但也有一些有能力閱讀原文的外國文學愛好者,找到不少其語詞及章句的錯誤。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
傅雷和著名俄文翻译家草婴差不多都是每天翻译1000字 Sep 19, 2011

ysun wrote:

人家十天就翻譯一本書,共19.5萬多字。平均每天翻譯約兩萬字!

【4年就翻譯23本名著 警惕“史上最牛翻譯者”】
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/www.sc.xinhuanet.com/content/2007-12/21/content_12007980.htm

大學副教授的翻譯價格也就只不過千字五六十元。


傅雷和著名俄文翻译家草婴差不多都是每天翻译1000字,如果他们活在今天,只能挣50元一天,按质量当然应该多给一点,但是出版社恐怕不干。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:44
English to Chinese
+ ...
翻译质量与报酬均不可同日而语 Sep 19, 2011

Libin PhD wrote:

傅雷和著名俄文翻译家草婴差不多都是每天翻译1000字,如果他们活在今天,只能挣50元一天,按质量当然应该多给一点,但是出版社恐怕不干。

施康强先生在这篇文章中提到,傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字足以保证他过相当优裕的生活。

文学翻译:后傅雷时代
http://blog.sina.com.cn/s/blog_63e6bfcc0100iby8.html
上个世纪五十年代,傅雷安坐家中三楼的书斋,专心致志翻译巴尔扎克。他有专职夫人料理一切家务,楼下灶间里还有娘姨做饭。他为自己规定一日进度不超过千字,怕速度快了会影响质量。这样完成的一千字,不说字字珠玑,至少每个字都站得住。
......

傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字足以保证他过相当优裕的生活。但在今天,就算每天平均折合两千字成品,又能带来多少收益呢?以通行的文学翻译稿酬标准计算,每千字60元,两千字可得120元。扣除所得税后,净得不到100元。假如你除了翻译没有其他收入,以每周5个工作日,每年工作40周计算,译四十万字需要整整200个工作日。辛苦一年,交稿后等出书,出书后等迟迟不肯赐下的稿费,预期税后收入为20000元左右。也就是说,平均月收入约1600元。

施康强先生系中央编译局译审。1942年生,上海人,1963年毕业于北京大学西语系法语专业,1981年毕业于中国社科院外国文学系,获文学硕士学位。译有巴尔扎克《都兰趣话》、《萨特文论选》、阿兰《幸福散论》、雨果《巴黎圣母院》(合译)、布罗代尔《十五至十八世纪的物质文明、经济和资本主义》(合译)等。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 04:44
Chinese to English
+ ...
请不要断章取义 Sep 20, 2011

ysun wrote:

有人说,翻译速度主要取决于打字速度。但我认为,翻译的速度在很大程度上取决于理解原文和推敲译文所花的时间。



“翻译速度主要取决于打字速度”,这是我在一个帖子中说的。
但是,我的帖子的上下文暗示着,“翻译速度主要取决于打字速度”这种境界,是在对翻译内容非常熟悉,翻译技能非常熟练才能达到的。对原文一扫而过就能理解,不需要怎么推敲,在大脑中理解和翻译同步(有点类似于同声传译),此时翻译的限制性步骤就是打字步骤。当然这种情况是不多的。
特此澄清,以免其他人误解。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:44
English to Chinese
+ ...
请不要自己对号入座 Sep 20, 2011

我根本就不知道你在哪里说过“翻译速度主要取决于打字速度”,所以根本谈不上什么断章取义。
nigerose wrote:

请不要断章取义
ysun wrote:

有人说,翻译速度主要取决于打字速度。但我认为,翻译的速度在很大程度上取决于理解原文和推敲译文所花的时间。



“翻译速度主要取决于打字速度”,这是我在一个帖子中说的。
但是,我的帖子的上下文暗示着,“翻译速度主要取决于打字速度”这种境界,是在对翻译内容非常熟悉,翻译技能非常熟练才能达到的。对原文一扫而过就能理解,不需要怎么推敲,在大脑中理解和翻译同步(有点类似于同声传译),此时翻译的限制性步骤就是打字步骤。当然这种情况是不多的。
特此澄清,以免其他人误解。


[Editada em 2011-09-20 02:16 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:44
Chinese to English
+ ...
Living the language Sep 20, 2011

ysun wrote:

但是,“误杀”或“误伤”并不等于 "friendly fire",而是 "friendly fire" 造成的后果。“友军”的说法也不十分确切,因为 “friendly fire” 还包括己方部队 (one's own armed forces) 误射的炮火。



Indeed. Yueyin's explanation is very accurate. In this decade-long military conflict, we almost hear about this kind of accidental friendly fire constantly.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:44
Chinese to English
+ ...
Wikipedia pages Sep 20, 2011

Wikipedia's definition of "friendly fire" ...



http://en.wikipedia.org/wiki/Friendly_fire

Friendly fire is inadvertent firing towards one's own or otherwise friendly forces while attempting to engage enemy forces, particularly where this results in injury or death. A death resulting from a negligent discharge is not considered friendly fire. Neither is murder, whether premeditated or in the heat of the moment, nor is deliberate firing on one's own troops for disciplinary reasons, as in these cases there is no intent to harm the enemy.[1] Similarly, inadvertent harm to non-combatants or structures, usually referred to as "collateral damage", is also not considered to be friendly fire.[2]

The term friendly fire was originally adopted by the United States military. Many North Atlantic Treaty Organization (NATO) militaries refer to these incidents as blue on blue, which derives from military exercises where NATO forces were identified by blue pennants, hence "blue", and Warsaw Pact forces were identified by orange pennants. Another term for such incidents is fratricide, a word that originally refers to the act of a person killing their brother.



Also it depends on context. Occasionally, "friendly fire" doesn't even have to result in maiming or killing, but just has the opposite meaning to "enemy fire". That said, these days in the media, it almost exclusively refers to the accidental shooting or bombing by one's own troops or allies.



http://en.wikipedia.org/wiki/Friendly_Fire_(disambiguation)

Friendly fire is a military term defined as weapons fire from allied or friendly forces, as opposed to fire coming from enemy forces or enemy fire.




[Edited at 2011-09-20 18:09 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:44
English to Chinese
+ ...
Exactly Sep 20, 2011

wherestip wrote:

Also it depends on context. Occasionally, "friendly fire" doesn't even have to result in maiming or killing, but just has the opposite meaning to "enemy fire". That said, these days in the media, it almost exclusively refers to the accidental shooting or bombing by one's own troops or allies.

http://en.wikipedia.org/wiki/Friendly_Fire_(disambiguation)

Friendly fire is a military term defined as weapons fire from allied or friendly forces, as opposed to fire coming from enemy forces or enemy fire.


[Edited at 2011-09-20 18:09 GMT]

In a different situation, it may refer to a fire accidently spreading from a furnace or fireplace in a home, in contrast with hostile fire.
http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/f/friendly-fire.aspx
friendly fire

An intentionally kindled fire that remains within its intended confines, such as in a furnace or fireplace. The courts have generally held that property insurance written on a named perils basis does not cover damage done by a friendly fire. However, property insurance written on an all risks basis does cover damage from a friendly fire, since there is no exclusion for such damage. Contrast with Hostile fire.


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 16:44
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
友善的炮火 Sep 25, 2011

ysun wrote:

不知这本【英汉专业词典】是哪家出版社出版的?不过,如此翻译的人不只是一两个。

【英汉专业词典】
friendly fire
n.(名词)
友善的炮火:射出的炮火伤及或杀死同盟



但炮火其实本性还是很友善的吧?想亲近人,却到了那就生灵涂炭罢了。

唉,好烂的玩笑。。。。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:44
Chinese to English
+ ...
Killed by Friendly Fire Oct 2, 2011



http://www.cnn.com/2011/10/02/world/meast/yemen-soldiers-killed/index.html?hpt=hp_t2

A Yemeni government aircraft mistakenly bombed its own troops, killing 29 soldiers, a security official told CNN on Sunday.

The incident occurred Saturday night in southern Abyan province, where Yemeni forces have been battling Islamic militants, said the Yemeni security official, who spoke on condition of anonymity.

"The attack was an accident, and many lives were lost," said the official, who was not authorized to speak to the media.




In Chinese, to refer to this kind of accidental casualties as caused by "友善的炮火" is a joke alright.


[Edited at 2011-10-02 17:59 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

簡單而又常被譯得不明不白的單詞






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »