Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 10:39
Chinese to English
+ ...
苍天何罪? Nov 11, 2006

pkchan wrote:

其實全詩最令我欣賞的就是『陇地何日皆如此,空对山渊恨不平』這兩句。不知『小平』有沒有『他意』。面對山溝生活的艱苦,不公平的現象,何時才可以平息怨憤呢!這算是PK多疑吧!


真的非常感谢 PK! 你的眼光深刻独到,令我十分佩服。其实,这首诗写了那么多景致,心中要说的就是这两句。之前刚在通渭的大山沟里蹲了一年,看到的贫困、饥饿、落后、绝望太多了。那地方自然条件太差,真的不适合人类生存。车一进入徽县地界,眼前景物大变。越冬的小麦已经返青,田野中一片生机盎然的新绿。不由得就想到了前一年通渭倒春寒冻死冬麦的惨状。当时写过这样的句子:“朔风狂,挟烟雪茫茫。XXXXXXX,遍地新苗弱不当。鬼天夺人粮!”(中间那句想不起来了:-()通渭的条件要是能有徽县的十分之一,就不至于饿成那样!这里的“恨不平”和“鬼天夺人粮”的情绪是一样的。你说这是自然的不平,人间的不平,还是自然的不平造成的人间不平?所以,我前一帖说“单纯地感叹造物主的不平”,不太准确。一时想不起合适的词句表述。但那时候不会埋怨社会制度,也不会想到社会的不平等。当时认为社会主义没有剥削,是最公平的制度。干部们是有些官僚主义,可是他们也非常辛苦,也和农民们一样吃苦受累。人这么苦,谁之过?按我当时的认识水平,只有“恨”苍天了!:-)


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 10:39
Chinese to English
+ ...
这样最好 Nov 11, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:
p/s我一向叫人家的名字叫惯了,希望大家不要见外,因为真的不知道要怎么叫才好.

[Edited at 2006-11-10 17:19]

我以前曾多次声明,不喜欢人们在这里称我为“前辈”、“老师”,因为我认为大家在这里交往的基础是平等。没有前辈后辈,没有老师学生。大家熟识了,叫“先生”也显得生硬。还是叫名字好!我多次请求大家对我直呼其名。没多少人理我的茬,再坚持就尴尬了,只好任随君便!:-)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:39
English to Chinese
+ ...
翻譯練習 Nov 11, 2006

pkchan wrote:

PK曾許下諾言,給冠軍送出波士頓龍蝦餐,先看圖,改天請親臨波士頓領獎,到時陳太會做陪客。


PK 兄:

千萬不要把這樣的翻譯練習當作競賽。不過,霈霖這種努力學習的年輕朋友很值得提攜,交朋友很好,她一定樂意到波士頓跟你們吃龍蝦。如果我回南美,路經北美,也想看看是否可以繞道波士頓來叨擾一下;跟你對話幾次,覺得不久後應該跟你見上一面。這次回去渡聖誕可惜必須從馬來西亞飛阿根廷,因要節省時間的緣故,以後身子如果還行,可以經美國,考慮到紐約轉波士頓,然後從邁阿密往南美。你大力推薦的龍蝦一定要吃,但別說我不請自來喔。

- Wenjer


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:39
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
前幾天陳太參加『購物』團,從香港飛去台北 Nov 11, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

pkchan wrote:

PK曾許下諾言,給冠軍送出波士頓龍蝦餐,先看圖,改天請親臨波士頓領獎,到時陳太會做陪客。


PK 兄:

千萬不要把這樣的翻譯練習當作競賽。不過,霈霖這種努力學習的年輕朋友很值得提攜,交朋友很好,她一定樂意到波士頓跟你們吃龍蝦。如果我回南美,路經北美,也想看看是否可以繞道波士頓來叨擾一下;跟你對話幾次,覺得不久後應該跟你見上一面。這次回去渡聖誕可惜必須從馬來西亞飛阿根廷,因要節省時間的緣故,以後身子如果還行,可以經美國,考慮到紐約轉波士頓,然後從邁阿密往南美。你大力推薦的龍蝦一定要吃,但別說我不請自來喔。

- Wenjer



文哲兄﹕在70年代,小弟曾三度申請赴台,未能成行,自始以後一直未曾踏足寶島,台灣是怎樣子,要待太太向我『匯報』才知。她留下我獨守波城,只好在論壇胡言亂語。這裡聖誕無氣氛,春天來好一點,其實,波士頓龍蝦是吃不得的,主要是來自MAINE,如果你來,我們一起駕車去,太太很喜歡那裡的石灘及海邊燈塔,有詩意。來一個海鮮大會,當然是算我的,到了台灣,就不與你爭找數了,一言為定,不醉無歸。PK


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 10:39
Chinese to English
+ ...
黄河的回忆 Nov 11, 2006

谢谢老孙!这些照片勾起我很多回忆。离现在的黄河母亲雕塑不远,就是我们小时候学游泳的地方。当年那部吱吱嘎嘎摇摇晃晃的老水车,早已不见踪影,那群光屁股的小泥猴,现在大概都为人祖父了……。:-) 九四年回去过一次,想去雁滩追寻一些儿时的记忆,结果大失所望。雁滩的果园和菜园已荡然无存,变成了招商开发区。雁滩啊,雁滩!这名字包含多少诗意,多少憧憬�... See more
谢谢老孙!这些照片勾起我很多回忆。离现在的黄河母亲雕塑不远,就是我们小时候学游泳的地方。当年那部吱吱嘎嘎摇摇晃晃的老水车,早已不见踪影,那群光屁股的小泥猴,现在大概都为人祖父了……。:-) 九四年回去过一次,想去雁滩追寻一些儿时的记忆,结果大失所望。雁滩的果园和菜园已荡然无存,变成了招商开发区。雁滩啊,雁滩!这名字包含多少诗意,多少憧憬,多少自豪,多少乡情,现在是老兰州人只能在梦中追怀的回忆!还有那香甜美味的软儿梨、冬果梨,再也吃不到了。:( 是发展的代价?


Yueyin Sun wrote:

Xiaoping的诗作得好,Pei Ling 译得也妙,可谓锦上添花。
我这辈子有将近四分之一是在甘肃兰州度过的。让Pei Ling 看看甘肃的山是什么样子,也许对Xiaoping的诗体会就更深了。

悬壁长城


兰州黄河母亲雕像


上面的照片均源自以下链接:
http://photo.56.com/thumbnails.php?aid=8790&u=jhbg2000

谢谢chance的建议并帮助将照片缩小!

[Edited at 2006-11-10 16:26]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
老孙:你说的这位曹先生是否已退休?还有他的消息吗? Nov 11, 2006

Yueyin Sun wrote:

文革中这样的事例很多。80年代初在兰化公司外事处工作时,我曾遇到过一位杰出的法语翻译,姓曹。当时他40刚出头。他于文革前毕业于国际关系学院,后来曾在中国驻马赛领事馆任过几年三秘。他的夫人原是北京的医生,文革初期被下放到甘肃某地农村。他因不放心她一个人到大西北的穷乡僻壤生活,就辞职跟她去了甘肃农村,结果一待就是十几年。文革结束后,兰化公司将他调到兰州,把他夫人安排在兰化公司医院工作。他当时很想调回北京外交部工作。他的很多同学在外交部已经是处级或处级以上干部了,都在替他努力争取,但由于进北京户口指标极难解决,必须由国务院拨给指标,故一直未能成功。我不仅佩服他的法语水平(我虽然不懂法语,但在与外商谈判时能看出点名堂,而且外商齐声称赞他),也十分佩服他当时为了爱情而宁愿牺牲大好前途的精神。

[Edited at 2006-11-10 19:27]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:39
Chinese to English
+ ...
Pei Ling, Thanks for asking... :-) Nov 11, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

...谢谢文哲指教.谢谢Han Li 和pkchan大叔和 wherestip (wherestip 是什么意思?) 指点...



...but I'd rather keep the origin of my moniker to myself if you don't mind. It's definitely unique, isn't it? I haven't run into a 2nd wherestip over the years You can call me Stephen or Steve if that sounds better to you.

BTW, I wonder if you missed the post by Zhoudan a while back?

It is so simple to get yourself verified. Give them one of your credit cards, and they'll charge $5. (it's the third option) Mine was verified overnight. It makes it so much easier to post in the forum. Your posts show up immediately, you'll feel like a new person.

Zhoudan wrote:

勾勾表示身份经过认证,是实有其人。我在杭州办过Powwow,参加Powwow的译友有的身份已经得到认证,我请她证明我是“真人”。于是就有了勾勾。有勾的好处是能立刻出帖子,不用Kevin批准。:-D

身份认证的几种方式:

http://www.proz.com/?sp=vid_application

Angus Woo wrote:

Zhoudan wrote:

但俺能看见。估计是只有参加localization的会员才能看见。


請問為什麼沒有付費卻可以有勾勾呢? 美女有特權? 哇:)







[Edited at 2006-11-11 15:43]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:39
English to Chinese
+ ...
我想他已经退休 Nov 11, 2006

chance wrote:
老孙:你说的这位曹先生是否已退休?还有他的消息吗?


Chance,

难道你认识这位曹先生?我想他已经退休。当时他在兰化公司的化工机械研究院工作。兰化公司原属于化工部,1983年中国石化总公司成立后,划归中石化,但化工机械研究院仍属于化工部,后来搬到苏州去了。我于1984年调到北京后再也没见过他。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:39
English to Chinese
+ ...
难道发展非得以此为代价? Nov 11, 2006

Xiaoping Fu wrote:

谢谢老孙!这些照片勾起我很多回忆。离现在的黄河母亲雕塑不远,就是我们小时候学游泳的地方。当年那部吱吱嘎嘎摇摇晃晃的老水车,早已不见踪影,那群光屁股的小泥猴,现在大概都为人祖父了……。:-) 九四年回去过一次,想去雁滩追寻一些儿时的记忆,结果大失所望。雁滩的果园和菜园已荡然无存,变成了招商开发区。雁滩啊,雁滩!这名字包含多少诗意,多少憧憬,多少自豪,多少乡情,现在是老兰州人只能在梦中追怀的回忆!还有那香甜美味的软儿梨、冬果梨,再也吃不到了。:( 是发展的代价?


老傅:

是啊,雁滩曾是兰州的骄傲。兰州不但是西北最大的工业城市,而且还是有名的瓜果城市,除了软儿梨、冬果梨,白兰瓜、籽瓜等也给我留下了深刻的印象,还有那憨厚的甘肃老乡。现在我在超市一见到honeydew,就会想起在兰州生活的日子。

我最后一次回兰州是1989年,当时还在黄河母亲雕塑前摄影留了念。那张鸟瞰兰州的照片,应该是从白塔山上拍的。20年前兰州还没有这么多高层建筑,发展确是很快。但污染似乎仍是那么严重。有一次我去刘家峡(胡哥曾接受“再教育”的地方;) ),车一爬上山顶,就顿时阳光灿烂、空气新鲜。我回头再看山脚下的兰化、兰炼,仍是笼罩在一片烟雾之中。我这才发现,原来那几乎天天笼罩在我们头顶上的乌烟瘴气,是老天专门对我们的惩罚。难道发展非得以此为代价?

[Edited at 2006-11-12 00:14]


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 10:39
Chinese to English
+ ...
软儿梨 Nov 11, 2006

Yueyin Sun wrote:

是啊,雁滩曾是兰州的骄傲。兰州不但是西北最大的工业城市,而且还是有名的瓜果城市,除了软儿梨、冬果梨,白兰瓜、籽瓜等也给我留下了深刻的印象,还有那憨厚的甘肃老乡。现在我在超市一见到honeydew,就会想起在兰州生活的日子。


[Edited at 2006-11-11 18:18]


在网上找到一则关于“软儿梨”的介绍。与各位分享:


梨中佳品软儿梨


软儿梨又名化心、香水,它是严冬季节深受人们喜爱的梨中佳品。其清香、醇甜、冰凉、爽口、沁人心脾,一人口使人顿感神清气爽,痛快不已。无怪乎国民党元老于佑任将它与葡萄相提并论,“莫道葡萄最甘美,冰天雪地软儿梨”。最有趣的是软儿梨吃法独具特色,将鲜果贮藏到冬日春宵变为“褐蛋蛋”时才享用,风味更佳。清光绪十八年(1892年),张国常编修的《重修皋兰县志》中载,“香水梨俗名软儿,秋时色青黄,味微酸,藏至冬末春初变软变黑,肉悉成浆,甘如蜜”。秋末冬初,软儿梨初收乍摘时,像其他梨一样,表皮也呈黄绿色,果肉呈水白色,只是所含石细胞较多,质较硬而味微酸,若将鲜梨用麦草加温“发汗”经10多天,便呈淡黄色,则皮薄质软,酸甜适宜。若将无损伤的梨拣出,贮藏于窖内或室内木架板上,经40多天,果肉细胞发酵软化,果皮变褐,果肉返砂,果味变甜,此期称为“化心”或“糖心”。随着气候变冷,果子冻结如石,吃时仓促不能消融,若用火力,真味乃变酸,失去原来风味,只有将它静泡于冰冷的水中,约莫半小时后,冰壳凝其表面,捞出后去掉冰壳,梨软如泥,浆液充盈。所谓“皮薄一包水,化肉一团泥”,即其得名由来。于佑任先生曾赋诗:“冰天雪地软儿梨,瓜果城中第一奇。满树红颜人不取,清香偏待化成泥”。至于民间传说,更是把软儿梨称作“天庭神仙味,人间灵芝草”,简直成了仙果。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
可惜不认识 Nov 11, 2006

我想认识一些法语好,懂技术的老将

说到退休,我在国内的战友不少五十出头就都退休了,呵呵

Yueyin Sun wrote:

chance wrote:
老孙:你说的这位曹先生是否已退休?还有他的消息吗?


Chance,

难道你认识这位曹先生?我想他已经退休。当时他在兰化公司的化工机械研究院工作。兰化公司原属于化工部,1983年中国石化总公司成立后,划归中石化,但化工机械研究院仍属于化工部,后来搬到苏州去了。我于1984年调到北京后再也没见过他。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:39
English to Chinese
+ ...
可惜我不知他现在何处,无法帮你联系 Nov 11, 2006

chance wrote:

我想认识一些法语好,懂技术的老将

说到退休,我在国内的战友不少五十出头就都退休了,呵呵


那位曹先生原先是在研究院技术情报室搞资料翻译、选编工作的,英文也不错。他如今应该是67、68岁,不过搞翻译这行,只要脑袋管用、眼睛看得见、手能动就可以继续搞。老‘姜’照样受欢迎。;) 可惜我不知他现在何处,无法帮你联系。也许他早就回原籍安享晚年去了。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 19:39
Chinese to English
+ ...
Thanks, Steve. Nov 11, 2006

Aye, I know about the verification thing. Paypal deposited £0.23 into my account to verify me. I really don't see why I should pay $5 just to prove that I'm me.

wherestip wrote:

It is so simple to get yourself verified. Give them one of your credit cards, and they'll charge $5. (it's the third option) Mine was verified overnight. It makes it so much easier to post in the forum. Your posts show up immediately, you'll feel like a new person.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:39
Chinese to English
+ ...
gotcha Nov 11, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

... Paypal deposited £0.23 into my account to verify me. I really don't see why I should pay $5 just to prove that I'm me.



That's true. You got them there

I guess the difference could be attributed to the business models. Paypal probably doesn't charge a $120 annual membership fee either.

I wouldn't fault them too much though, because they obviously need to cover the overhead of sustaining and operating this whole site. IMO they are pretty generous to non-paying members as it is.

Anyway, good enough... As long as you are aware that the option is there.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:39
English to Chinese
+ ...
关于软儿梨的笑话 Nov 12, 2006

Xiaoping Fu wrote:
在网上找到一则关于“软儿梨”的介绍。与各位分享:

梨中佳品软儿梨

...... 最有趣的是软儿梨吃法独具特色,将鲜果贮藏到冬日春宵变为“褐蛋蛋”时才享用,风味更佳。......



我刚去兰州时,听到过这么个故事,但不知是真有其事还是兰州人故意编出来挖苦外地人的。某个冬天,一个外地人去兰州,在街上买了几个冻得硬梆梆的软儿梨。他刚咬了一口,觉得难吃,于是骂了一声“什么玩意儿”,就顺手扔在地上扭头就走。不料,等他嘴里的那一口回味过来,他觉得奇妙无比,就回去把他扔掉的软儿梨又捡了回去,并马上拿起一个咬了起来。但没想到,他放到嘴里的那一个是从马路上捡起来的驴粪蛋!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »