This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 12:09 French to German + ...
Aus meiner Praxis
Feb 17, 2011
Wenn ich keine böse Erfahrungen gemacht hätte (und zwar sowohl privat als auch beruflich), würde ich diesen Standpunkt auch nicht vertreten.
PS - was Dein fiktiver Fall angeht: so fiktiv ist er auch wieder nicht. Ich kenne tatsächlich Kollegen und Agenturen, die es mit der Übersetzung ihres Auftrittes nicht sehr genau nehmen... auch keine Ausrede, um denen nachzuäffen.
Ob nun eine gemäß WC3-Vorgaben gestaltete Webseite besser ist, lasse ich offen (bei ProZ.com... See more
Wenn ich keine böse Erfahrungen gemacht hätte (und zwar sowohl privat als auch beruflich), würde ich diesen Standpunkt auch nicht vertreten.
PS - was Dein fiktiver Fall angeht: so fiktiv ist er auch wieder nicht. Ich kenne tatsächlich Kollegen und Agenturen, die es mit der Übersetzung ihres Auftrittes nicht sehr genau nehmen... auch keine Ausrede, um denen nachzuäffen.
Ob nun eine gemäß WC3-Vorgaben gestaltete Webseite besser ist, lasse ich offen (bei ProZ.com zum Beispiel häufen sich auch die Fehler). Der Inhalt jedoch sollte zu 100% stimmen. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.