Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
exploit
Hungarian translation:
exploit (biztonsági sérülékenységet kihasználó támadó kód)
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Aug 8, 2009 23:35
14 yrs ago
English term
exploit
English to Hungarian
Tech/Engineering
Computers: Software
browser defense
"Sites with malicious exploits may try to install software that steal private data, use your computers to attack other computers or damage your system."
"Safety information:
Downloads: ...; Links: ...; Spam: ...; Exploits: ..."
"Safety information:
Downloads: ...; Links: ...; Spam: ...; Exploits: ..."
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | szándék, törekvés, cél | Katalin Horváth McClure |
5 +1 | biztonsági rés | kyanzes |
5 +1 | rosszindulatú kód | hollowman (X) |
Change log
Aug 17, 2009 21:38: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
+1
55 mins
Selected
szándék, törekvés, cél
Sites with malicious exploits may try to install ...
Itt a malicious exploit - rosszindulatú szándék/törekvés/cél
A másik mondatban azonban:
"An attempt to exploit a vulnerability has been detected."
exploit = kihasznál
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-09 00:55:03 GMT)
--------------------------------------------------
Amennyiben az exploit főnévként szerepel, és magára a sérülékenységet kihasználó kódra vonatkozik, akkor "kártevő", vagy szépen magyarul "exploit".
Lásd:
Ha megnézzük napjaink legújabb fertőzési forrásait, egyre inkább a népszerű fájlformátumokra készült exploitok (biztonsági sérülékenységet kihasználó támadó kódok) tekinthetők "slágernek".
http://www.elektro-net.hu/index.php?option=com_content&task=...
Tehát a kérdésben szereplő első mondat úgy is kezdődhet, hogy:
A biztonsági réseket kihasználó (rosszindulatú) kódot tartalmazó weboldalak ...
A felsorolásnál pedig maradhat az "Exploitok", vagy esetleg "Kártevők" (bár a kártevőkbe az egyéb típusú vírusok is beleférnek, ha azok külön vannak felsorolva, akkor a kártevő nem jó).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2009-08-11 13:06:09 GMT)
--------------------------------------------------
Szakmai szövegekben gyakran marad angolul (exploit, exploitok), pl. a fenti cikkben is. Ott is exploitok, és az első használatnál megmagyarázzák.
Itt a malicious exploit - rosszindulatú szándék/törekvés/cél
A másik mondatban azonban:
"An attempt to exploit a vulnerability has been detected."
exploit = kihasznál
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-09 00:55:03 GMT)
--------------------------------------------------
Amennyiben az exploit főnévként szerepel, és magára a sérülékenységet kihasználó kódra vonatkozik, akkor "kártevő", vagy szépen magyarul "exploit".
Lásd:
Ha megnézzük napjaink legújabb fertőzési forrásait, egyre inkább a népszerű fájlformátumokra készült exploitok (biztonsági sérülékenységet kihasználó támadó kódok) tekinthetők "slágernek".
http://www.elektro-net.hu/index.php?option=com_content&task=...
Tehát a kérdésben szereplő első mondat úgy is kezdődhet, hogy:
A biztonsági réseket kihasználó (rosszindulatú) kódot tartalmazó weboldalak ...
A felsorolásnál pedig maradhat az "Exploitok", vagy esetleg "Kártevők" (bár a kártevőkbe az egyéb típusú vírusok is beleférnek, ha azok külön vannak felsorolva, akkor a kártevő nem jó).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2009-08-11 13:06:09 GMT)
--------------------------------------------------
Szakmai szövegekben gyakran marad angolul (exploit, exploitok), pl. a fenti cikkben is. Ott is exploitok, és az első használatnál megmagyarázzák.
Note from asker:
A kártevő itt malware, rosszindulatú kódokból pedig bőséges választék van a szövegben az "exploitokon" kívül is. |
Peer comment(s):
agree |
Peter Szabo (X)
3 days 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a segítséget."
+1
26 mins
biztonsági rés
Informatikai Szótár alapján (és a Microsoft IT szótár szerint is).
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-08-09 00:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
Igeként: kihasználás
Ha önmagában áll, akkor szerintem ésszerű lehet adott esetben "támadásoknak" fordítani (pl. keskeny lista tetején, alatta felsorolva, hogy mikor milyen kísérlet történt) ha nincs hely a kifejtésre.
"An attempt to exploit a vulnerability has been detected."
Sebezhetőség kihasználására tett kísérlet történt.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-08-09 00:31:21 GMT)
--------------------------------------------------
Érdekes lehet tudni, hogy az "Exploits:" alatt mi van felsorolva. Egy napló, amelyben a kísérleteket sorolja fel? A saját biztonsági réseit sorolja fel?
Esetleg a tudott biztonsági réseket tartalmazó kiegészítőket listázza?
Ha biztonsági réseket listáz, akkor "biztonsági rések" ha megtörtént kísérleteket listáz napló jelleggel, akkor maradnék a "Támadások:" mellett.
A "támadás" és "támadási kísérlet" alapvetően ugyanazt jelenti ebben az összefüggésben, hiszen ha nem lenne ismert a támadás jellege, akkor nagy valószínűséggel listázva sem lenne, hiszen rejtve maradna (már amennyiben támadások listáját közli).
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: A kérdésben szereplő mondatba a biztonsági rés abszolút nem illik bele. "Sites with malicious exploits may try to install" - itt a támadó tevékenységet végző webhelyről van szó. Azon nincs biztonsági rés.
41 mins
|
Szerintem nem egyértelmű, hogy az oszlopnév (amiből kiindultam) mire vonatkozik. "Exploits (attempts so far), vagy pl. "(List of possible) exploits"
|
|
agree |
Peter Szabo (X)
3 days 7 hrs
|
+1
1 hr
rosszindulatú kód
Értelemszerűen.
Peer comment(s):
agree |
Peter Szabo (X)
3 days 5 hrs
|
Discussion
Esetleg a tudott biztonsági réseket tartalmazó kiegészítőket listázza?
Ha biztonsági réseket listáz, akkor "biztonsági rések" ha megtörtént kísérleteket listáz napló jelleggel, akkor maradnék a "Támadások:" mellett.
A "támadás" és "támadási kísérlet" alapvetően ugyanazt jelenti ebben az összefüggésben, hiszen ha nem lenne ismert a támadás jellege, akkor nagy valószínűséggel listázva sem lenne, hiszen rejtve maradna (már amennyiben támadások listáját közli).