Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
care and diligence
magyar translation:
elvárható gondossággal
Added to glossary by
Diana Cossato (X)
Oct 25, 2005 12:21
18 yrs ago
1 viewer *
angol term
care and diligence
angol - magyar
Jog/szabadalmak
Turizmus és utazás
Utazási feltételek, az utas kötelességei
The participants must strictly observe all regulations concering NORMAL CARE AND DILIGENCE.
Van erre egy hivatalos forditás? Néztem a neten de semmi megfelel?t nem találtam. El?re is köszönöm a segitséget!
The participants must strictly observe all regulations concering NORMAL CARE AND DILIGENCE.
Van erre egy hivatalos forditás? Néztem a neten de semmi megfelel?t nem találtam. El?re is köszönöm a segitséget!
Proposed translations
(magyar)
3 +2 | kifejezés | Krisztina Lelik |
5 +3 | gondosság és igyekezet | MandC |
5 | NOT FOR RATING | Eva Ballentine (X) |
Proposed translations
+2
2 óra
Selected
kifejezés
...a szabályokat a tőle elvárható gondossággal köteles betartani...
Magyar szerződésekben ez szokott állni.
Magyar szerződésekben ez szokott állni.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mindenkinek nagyon köszönöm a segitséget, sokat tanultam bel?le! A végén a "hivatalos" szerz?desi változatot választottam"
2 óra
NOT FOR RATING
Ez a mondat azt jelenti, hogy be kell tartani a gondosságra és figyelemre vontakozó szabályokat (rendelkezéseket).
The participants must strictly observe all regulations CONCERNING normal care and diligence.
"concerning" = vonatkozó
Lehet, hogy nem ezt akarták mondani, de ezt mondják.
Amennyiben a szabályokat kéne gondosan és figyelemmel betartani, akkor a mondat úgy hangzana, hogy
The participants must strictly observe all regulations WITH normal care and diligence.
vagy
The participants must strictly observe the "normal care and diligence regulations".
Mégegyszer, lehet, hogy maga a mondat lett elírva, de a nyelvtan ay ezt mutatja.
The participants must strictly observe all regulations CONCERNING normal care and diligence.
"concerning" = vonatkozó
Lehet, hogy nem ezt akarták mondani, de ezt mondják.
Amennyiben a szabályokat kéne gondosan és figyelemmel betartani, akkor a mondat úgy hangzana, hogy
The participants must strictly observe all regulations WITH normal care and diligence.
vagy
The participants must strictly observe the "normal care and diligence regulations".
Mégegyszer, lehet, hogy maga a mondat lett elírva, de a nyelvtan ay ezt mutatja.
Peer comment(s):
neutral |
denny (X)
: Nem értek egyet a mondat ilyen merev elemzésével. A mondat igy is azt jelenti, mintha "The participants must strictly observe all regulations WITH normal care and diligence." lenne.
22 óra
|
+3
5 perc
gondosság és igyekezet
Ezt jelenti, de más szavakkal is megfogalmazható. Itt olyasmi lehet, hogy az utas köteles a szokásos "gondossággal és igyekezettel" szigorúan betartani a rendelkezéseket.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 47 mins (2005-10-26 08:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
Nos igen, Eva Ballantine-nak igaza van a *concerning* verbatim értelmezésében. Én mégis úgy gondolom, hogy egy svédcsavarral a CONCERNING itt úgy értelmezendő, hogy a szokásos(an) elvárt gondosság és igyekezet TEKINTETÉBEN kötelesek a rendelkezéseknek eleget tenni. A verbatim megfogalmazás - amint azt fentebb jeleztem - tkp. lényegtelen.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 47 mins (2005-10-26 08:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
Nos igen, Eva Ballantine-nak igaza van a *concerning* verbatim értelmezésében. Én mégis úgy gondolom, hogy egy svédcsavarral a CONCERNING itt úgy értelmezendő, hogy a szokásos(an) elvárt gondosság és igyekezet TEKINTETÉBEN kötelesek a rendelkezéseknek eleget tenni. A verbatim megfogalmazás - amint azt fentebb jeleztem - tkp. lényegtelen.
Peer comment(s):
agree |
Adrienn Mohai
51 perc
|
agree |
Eva Ballentine (X)
: a gondossággal egyetértek, de az igyekezet helyett én figyelmet használnék. A résztvevők kötelezően betartani a gondosságra és figyelemre vonatkozó szabályokat. A figyelem ebben az esetben arra vontakozik, hogy "figyelmet kell fordítani valam
1 óra
|
Attól félek, nem így van. A mondat értelme szerintem: körültekintően (tehát gondosan) és igyekezettel (tehát ráutaló módon) betartani a rendelkezéseket.
|
|
agree |
Dr. Janos Annus (X)
: Ha mind a care-t, mind a diligence-t le akarjuk fordítani, akkor ez szerintem jobb. Acare és a diligence hasonló jelentésűek, egyiknél ez, a másiknál az az első szótári alak.
19 óra
|
neutral |
Attila Hajdu
: Utánanéztem, van tudatos és hanyag gondatlanság. Lehet, hogy a "diligence" a hanyag gondatlanságra utalna? Bizonytalan vagyok...
1 nap 17 óra
|
Ez nem így van. A gondosság valóban körültekintést is jelent, ez nem is volt vitatott. Az igyekezet pedig azért indokolt, mert az utas (pl. kárcsökkentés elérése érdekében) köteles megtenni a szükséges intézkedéseket. Ez biztosítóknál is gyakran feltétel.
|
Something went wrong...