Glossary entry

French term or phrase:

manchon de tasse

German translation:

Tassenmanschette

Feb 21, 2008 15:23
16 yrs ago
1 viewer *
French term

manchon de tasse

French to German Marketing Nutrition
Auf Nachfrage erhielt ich folgende Beschreibung:


Il s'agit en fait d'un produit marketing qui est inseré dans les packets de café, de thé, des soupes et/ou toutes autres boisons chaudes. Il est en forme de cylindre et entoure la tasse et contient également un dispositif pour tenir la tase avec les doigts. Le but de ce produit est de ne pas se bruler les mains en buvant la boisson chaude.

Wie kann man das auf Deutsch nennen? Tassenmanschette?

Vielen Dank.
Change log

Feb 26, 2008 07:11: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry

Discussion

Obwohl der Zweck wohl unterschiedlich ist, scheint mir deiner Beschreibung nach die Konstruktion doch sehr ähnlich und der Begriff ganz treffend ;-)
Dr. Johanna Schmitt Feb 21, 2008:
Ja, "Isolierhülle" habe ich ja auch gedacht, aber ich finde, nachdem man es einmal genauer erklärt hat, sollte man einen möglichst kurzen Begriff dafür im Text einführen, der nicht zu umständlich klingt, wenn das Produkt damit beworben werden sol

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

Tassenmanschette

...wäre auch mein erster Gedanke
Note from asker:
Zweifel kamen mir erst, als ich das Foto in dem Link sah, den du angegeben hast. Das scheint doch etwas anderes zu sein.
Peer comment(s):

agree Dilshod Madolimov
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich bin schließlich dabei gebleiben. Vielen Dank an alle."
21 mins

Isolierhülle (mit abnehmbarem Henkel) für Tassen

ich glaube ehrlichgesagt nicht, dass man dieses "Gebilde" durch ein einziges Wort ausdrücken kann - mit Umschreibung fährt man besser :-)
Something went wrong...
16 mins

Tassenhülle

oder auch "Tassen-Isolierhülle", "Tassen-Umhüllung", "Tassen-Kragen" sind noch ein paar Vorschläge.
"Futteral" dachte ich auch noch. aber das dient ja eher der Aufbewahrung bei Nicht-Gebrauch, und "Tassen-Mantel" scheint laut Google auch anders verwendet zu werden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-21 16:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, "Isolierhülle" habe ich ja auch gedacht, aber ich denke nachdem man es einmal genauer erklärt hat, sollte man einen möglichst kurzen Begriff dafür im Text einführen, der nicht zu umständlich klingt, wenn das Produkt damit beworben werden soll
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search