Glossary entry

French term or phrase:

chanteuse à voix et à texte

Italian translation:

interprete completa

Added to glossary by Maria Cristina Chiarini
May 24, 2012 15:43
11 yrs ago
French term

chanteuse à voix et à texte

French to Italian Art/Literary Music
Cari colleghi, nel testo che sto traducendo viene citata una cantante francese del passato definita chanteuse à voix et à texte.
Come potrei rendere in italiano?
Grazie mille
Cristina
Change log

May 30, 2012 14:54: Maria Cristina Chiarini Created KOG entry

Discussion

Giunia Totaro May 25, 2012:
[nel frattempo vado in modalità random] interprete poliedrica, potente sia nella voce che nell'interpretazione
interprete a tutto tondo, toccante sia per la voce che per i testi
interprete di grandi capacità vocali e testuali (?)
Giunia Totaro May 25, 2012:
Sì, ci siamo capiti, Pier : )
Pierluigi Bernardini May 25, 2012:
lo so Juliette, forse mi sono espresso male:
intendevo "voce, modo di cantare, tipologia di cantante", come indicato sotto da Françoise. Se ho ben capito e se è questo il senso, vorrebbe dire che la cantante in questione si presta bene a cantare sia le canzoni dove si esprime al meglio la voce ma meno "impegnate"/espressive riguardo ai testi, sia a quelle meno "esplosive" di voce ma più cantautorali/dove prevale la qualità dei testi... insomma ci siamo capiti, credo :)
Giunia Totaro May 25, 2012:
@ Maria Cristina: bene : ) Forse un termine utile può essere "cantatrice", che inoltre è una parola intrisa di passato. Da completare con una perifrasi che dia il senso di "voix" e "texte".
A presto.

ps Pierluigi: no, non è facile affatto. Ma non credo che il significato riguardi solo il tipo di voce. Credo che il punto sia la 'forza' delle sue canzoni, derivante sia dalla potenza della sua voce, sia dall'espressività dei testi.
Credo.

In caso fosse utile, incollo qui il link Gallica ai Mémoires di Thérésa (splendidi, tra l'altro).
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5819119f/f2.image
Pierluigi Bernardini May 25, 2012:
allora se l'esatto significato riguarda unicamente il tipo di voce... bisogna spostare la mira da tutt'altra parte e non è semplice trovare una traduzione efficace.
Mi riservo anch'io di rifletterci nel frattempo.
Maria Cristina Chiarini (asker) May 25, 2012:
Cara Juliette, grazie. Comunque ho ancora qualche giorno per riflettere. La consegna è il 29!
Giunia Totaro May 25, 2012:
Hai ragione, Maria Cristina. Mi sono fidata di ricordi, ma sbagliavo. Ho fatto ancora qualche ricerca e ho persino letto quasi tutti i Mémoires di Thérésa, e in effetti credo che non abbia mai scritto canzoni. Cantava un repertorio già esistente, o canzoni scritte appositamente per lei.
Quindi "cantautrice" no.
A questo punto rimane il problema della traduzione. Credo che un punto importante sia quello messo in luce da Françoise: "à voix" indica il prevalere della voce, "à texte" l'importanza del testo.
Mi ritiro in riflessione, se mi viene un'idea geniale torno..
Maria Cristina Chiarini (asker) May 25, 2012:
Grazie Pierluigi per la risposta. Conoscevo già i siti da te segnalati. Mi sembra che l'aggettivo cantautrice non sia tanto appropriato in quanto la cantante interpreta brani composti da altri autori o forse ho letto male visto che secondo alcuni di voi va bene cantautrice. A me non risulta, dove l'avete letto? Ciao e buon lavoro
Françoise Vogel May 24, 2012:
distinzione relativa alle qualità vocali è una distinzione tra due tipi di cantanti, anche se alcuni sono dotati delle caratteristiche dell'una e dell'altra "categoria". Alcuni esempi:
Céline Dion, Maria Carey (potenza della voce)
Juliette Gréco, Fabrizio de André (importanza del testo)
Maria Cristina Chiarini (asker) May 24, 2012:

Thérésa (Eugénie Emma Valladon)
Pierluigi Bernardini May 24, 2012:
contesto di quale cantante si tratta? puoi fornire maggiori dettagli?

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

interprete completa

.........
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : perché no?
1 day 4 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti"
+1
32 mins

cantautrice/artista a tutto tondo

Peer comment(s):

agree Giunia Totaro : Cantautrice : )
5 hrs
Grazie :-)
Something went wrong...
+1
1 hr

cantante interprete e autrice (di canzoni/brani)

Se fosse vissuta dagli anni '60 in poi del Novecento non avrei esitato a tradurre "chanteuse à texte" con "cantautrice", ma in italiano il termine "cantautore" è stato coniato negli anni '60-'70...

per questo quando hai detto "del passato" m'è venuto il dubbio, per cui direi così, dato che la cantante, vedo, è vissuta tra il 1800 e il 1900.

Thérésa, pseudonimo di Eugénie Emma Valladon (La Bazoche-Gouet, 25 aprile 1837[1][2] – Neufchâtel-en-Saosnois, 14 maggio 1913[2]), è stata una cantante francese.
http://it.wikipedia.org/wiki/Thérésa

http://www.goguette.chienjaune.eu/?page_id=26

fra l'altro, va be', "cantautore" sarebbe questo in francese:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Auteur-compositeur-interprète

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-05-24 17:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

naturalmente per "chanteuse à voix" qui le possibilità sono:
"cantante- interprete"
"cantante"
"interprete"
Peer comment(s):

agree Giunia Totaro : Sì, ma il testo è contemporaneo... non mi formalizzerei tanto. Cantautrice per me va benissimo : )
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search