Glossary entry (derived from question below)
Mar 4, 2010 13:51
14 yrs ago
French term
aumônière
French to Spanish
Other
Cooking / Culinary
Estoy en duda sobre si traducir este término o dejarlo en francés. Figura en una carta de restaurante.
"Aumônière de chèvre, lardons et oignons, jus au sirop de Liège"
Es para España, y no me suena demasiado bien decir "limosneras de queso de cabra". ¿Se les ocurre algo mejor? Gracias.
"Aumônière de chèvre, lardons et oignons, jus au sirop de Liège"
Es para España, y no me suena demasiado bien decir "limosneras de queso de cabra". ¿Se les ocurre algo mejor? Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Mar 11, 2010 13:39: Virginie T Created KOG entry
Proposed translations
14 mins
Selected
bolsita
Otra opción y guardamos la idea de "bolsa".
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2010-03-04 14:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://es.gourmetpedia.com/platos/detail/view/4145/
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2010-03-04 14:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://es.gourmetpedia.com/platos/detail/view/4145/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ne costó mucho decidir cómo traducir esto, agradezco a TODOS su invalorable ayuda."
4 mins
empanada
Supongo qe debe tener la forma de una empanada.
aumônière
nom féminin
(de aumône)
Sac plat que l'on portait pendu à la ceinture, et qui servait de bourse.
Bourse des grands personnages, le plus souvent en velours brodé avec fermoir armorié.
Petit sac de dame en forme de bourse.
aumônière
nom féminin
(de aumône)
Sac plat que l'on portait pendu à la ceinture, et qui servait de bourse.
Bourse des grands personnages, le plus souvent en velours brodé avec fermoir armorié.
Petit sac de dame en forme de bourse.
Peer comment(s):
agree |
Donatella Talpo
3 mins
|
Gracias, Donatella.
|
|
disagree |
Mariela Gonzalez Nagel
: Hola Rafael: no, no tiene forma de empanada, es un panqueque atado arriba: http://www.google.fr/imgres?imgurl=http://recettes.viabloga....
5 mins
|
Ah bueno.
|
17 mins
bolsita
www.exquisitovegetariano.com/.../bolsitas-de-queso-de-cabra-y-pimiento.html
41700 paginas en Google
bricks no son: la pasta es una brick o un panqueque, pero la brick se puede doblar de otras maneras
41700 paginas en Google
bricks no son: la pasta es una brick o un panqueque, pero la brick se puede doblar de otras maneras
19 mins
Bolsita de mendigo de queso de cabra / Bolsita de crèpe rellena de...
Pues ya que eres de Uruguay, te pego un enlace de una uruguaya que preguntó lo mismo (pero para decirlo en francés) en WordReference y consiguió esta respuesta:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=79791
Y también encontré esta página web con una receta donde menciona lo de la bolsa de mendigo:
http://www.lacocinadeangelito.com/article-34355236.html
---------------
Otra opción menos complicada aunque menos precisa sería "con crèpe rellena de queso de cabra".
Lo que nuna dejaría es el término en francés.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=79791
Y también encontré esta página web con una receta donde menciona lo de la bolsa de mendigo:
http://www.lacocinadeangelito.com/article-34355236.html
---------------
Otra opción menos complicada aunque menos precisa sería "con crèpe rellena de queso de cabra".
Lo que nuna dejaría es el término en francés.
+1
3 hrs
saquito
Hay bastantes entradas en google
Saquitos de pisto y queso de cabra
http://www.mariacardiel.com/?p=262
Saquitos de pisto y queso de cabra
http://www.mariacardiel.com/?p=262
+1
10 mins
bricks de queso de cabra
No estoy segura de que te refieras a esto. Son como pequeñas bolsitas de pasta "brick", redondas y cerradas arriba. Les llamamos "bricks"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-03-04 14:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
Aclaración: la pasta brick, en español es pasta quebrada, pero no se usa en el producto final o de presentación.
La forma sí se parece a la de las "limosneras" (bolsitas), no lo usan en los restaurantes, pero a lo mejor podríamos acuñas el término :-)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-03-05 10:09:55 GMT)
--------------------------------------------------
Hola,
Parece ser que también les llaman saquitos. Mira esto: http://3.bp.blogspot.com/_JtzpjeDLBJ4/R1QdSbxPvoI/AAAAAAAAAN...
Creo que es cuestión de decidir.
Suerte Zuli
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-03-04 14:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
Aclaración: la pasta brick, en español es pasta quebrada, pero no se usa en el producto final o de presentación.
La forma sí se parece a la de las "limosneras" (bolsitas), no lo usan en los restaurantes, pero a lo mejor podríamos acuñas el término :-)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-03-05 10:09:55 GMT)
--------------------------------------------------
Hola,
Parece ser que también les llaman saquitos. Mira esto: http://3.bp.blogspot.com/_JtzpjeDLBJ4/R1QdSbxPvoI/AAAAAAAAAN...
Creo que es cuestión de decidir.
Suerte Zuli
Discussion
Lo pongo a discusion porque los otros términos pueden también utilizarsze