Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ersatzzustellung
Turkish translation:
tebligat
Added to glossary by
müjgan bozan
Jun 29, 2012 13:37
11 yrs ago
4 viewers *
German term
Ersatzzustellung
German to Turkish
Law/Patents
Law: Contract(s)
tebligat evrakı
die Zustellung ist durch Ersatzzustellung durch Einlegung der zuzustellenden Schriftstücke in den zur Wohnung gehörenden Briefkastan erfolgt,
Proposed translations
(Turkish)
3 +1 | tebligat | Ahmet Salman |
5 +3 | muhataptan başkasına yapılan tebliğ | Gülter Beissel |
5 +3 | İkame tebligat | Kalyoncu |
4 -1 | ihtiyati tebliğ/tebligat | erkehan |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
tebligat
Kanimca Türkcede bu terime tekabül eden bir terim yok. Tebligat Kanunu böyle bir terim kullanmiyor. Sizin yerinizde olsam sadece tebligat derdim, zaten cümle icersinde tebligat "özel tebligat" olarak yapildigi aciklanmis. Cümleyi oldugu gibi verirseniz konu bence anlasilir.
Example sentence:
Tebligat kanunun 10. ila 20. maddelerine bakiniz
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "TEŞEKKÜRLER.."
+3
33 mins
muhataptan başkasına yapılan tebliğ
Hukuk terimleri sözlüğü Kıygı
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-06-29 17:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
Cümle şöyle çevrilebilir:
Tebligat, muhatabına tebliğ edilemediğinden, tebliğ edilecek evraklar ev adresine ait posta kutusuna atılarak yapılmıştır.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-06-29 17:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
Cümle şöyle çevrilebilir:
Tebligat, muhatabına tebliğ edilemediğinden, tebliğ edilecek evraklar ev adresine ait posta kutusuna atılarak yapılmıştır.
Peer comment(s):
neutral |
Ahmet Salman
: Kiygi´ya ben de bakmistim. Baskasi denildiginde akla illa kisi geliyor. Oysa Ersatzzustellung tebligati posta kutusuna koymayi veya evin önüne koymayi da iceriyor (Niederlegung).
32 mins
|
agree |
Haluk Erkan
: muhataptan başkasına yapılan tebligat
50 mins
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Dagdelen
5 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Adnan Özdemir
: (Türkiye'de) muhtarlığa bırakılan bildirimler bu kapsamda olabilir. Google: ''muhtarlığa bırakılan tebligat''
20 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
+3
17 hrs
İkame tebligat
İkame tebligat = substitued service
https://www.google.com.tr/webhp?rlz=1C1AFAB_enTR447TR447&sou...
İkame tebligat
http://e-akademi.org/makaleler/acruhi-2.htm
substitued service
http://ingilizcehukukterimleri.blogspot.com/2012/03/s.html
https://www.google.com.tr/webhp?rlz=1C1AFAB_enTR447TR447&sou...
İkame tebligat
http://e-akademi.org/makaleler/acruhi-2.htm
substitued service
http://ingilizcehukukterimleri.blogspot.com/2012/03/s.html
Peer comment(s):
agree |
erkehan
: 2. bir alternatif. Bu da olur kanımca. Ama yalnızca "tebligat" olarak çevirmezdim.
2 hrs
|
Teşekkür ederim
|
|
agree |
Ahmet Salman
: Erkehan Bey, sadece tebligat olmasinda ne olursa olsun mu diyorsunuz? Ersatzzustellung´a illa bir karsilik bulunacaksa bence ikinci alternatif degil, en uygun öneri bu. : )
3 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Adnan Özdemir
: (Türkiye'de) muhtarlığa bırakılan bildirimler bu kapsamda olabilir. Google: ''muhtarlığa bırakılan tebligat''
3 hrs
|
Teşekkür ederim
|
|
neutral |
Haluk Erkan
: "ikame tebligat" için google 3 hit veriyor. Anlaşılan Türkiye hukuk sisteminde pek kullanılmayan bir terim. Bu nedenle kullanmaktan çekinmek gerekir, diye düşünüyorum. Bu nedenle ben burada hala sadece "tebligat" denmesinin yeterli olacağı kanısındayım.
4 hrs
|
-1
1 hr
ihtiyati tebliğ/tebligat
Evet, tebligat kanunun böyle bir terim tanımıyor. Fakat bir "ihtiyati tedbir" tabirini tanıyor. Bu da bizim terime yakın bir ifade. Bence burada "ihtiyati tebliğ/tebligat" kastedileni iyi yansıtır.
--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2012-06-29 15:10:18 GMT)
--------------------------------------------------
"muhataptan başkasına.." demek isabetsiz, yanıltıcı olur. Zira mektup kutusu bir"başkası" olamaz. Olsa olsa bir "başka yer" olabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 19 saat (2012-06-30 09:29:42 GMT)
--------------------------------------------------
Evet, ben de zaten hiç "tartışma konusu 'ihtiyati tedbir/einstweilige Verfügung" 'dir demedim. Konu "Ersatzzustellung durch.." dur. Eğer konu bu değilse nedir, bilmek isterim.
--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2012-06-29 15:10:18 GMT)
--------------------------------------------------
"muhataptan başkasına.." demek isabetsiz, yanıltıcı olur. Zira mektup kutusu bir"başkası" olamaz. Olsa olsa bir "başka yer" olabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 19 saat (2012-06-30 09:29:42 GMT)
--------------------------------------------------
Evet, ben de zaten hiç "tartışma konusu 'ihtiyati tedbir/einstweilige Verfügung" 'dir demedim. Konu "Ersatzzustellung durch.." dur. Eğer konu bu değilse nedir, bilmek isterim.
Example sentence:
Tebligat ihtiyati tebliğ olarak...mektup kutusuna bırakılmak suretiyle yapıldı/gerçekleştirildi.
Peer comment(s):
neutral |
Ahmet Salman
: ben ihtiyati tedbiri einstweilige verfügung olarak biliyor ve hep böyle ceviriyorum
5 mins
|
disagree |
Haluk Erkan
: ihtiyati tebliğ/tebligat diye bir terminoloji yoktur. ""Ayrıca, ben "ihtiyati tedbir" önermedim"" diyorsunuz, zaten tartışma konusu bu değil.
8 mins
|
Doğru. Türk hukuk terminolojisinde yoktur, ama almanda var, görüldüğü gibi. Sorun da bu zaten. Eğer amaç anlaşılmaksa olmayan terimler kullanılabilir. Fakat amaç diğer ülke terimleri dışına çıkmamaksa kullanılamaz...Ayrıca, ben "ihtiyati tedbir"önermedim
|
Discussion
Bu doğru, ancak verilen cümlede bunu bu şekilde kullanmanız nerdeyse imkansız olacak. Bu nedenle Ahmet Bey'in önerisine uyarak sadece "tebligat" demeniz yeterli olacağı kanısındayım.
ihtiyati
sıfat [(ihtiya:ti:) eskimiş Arapça]: İlerisi düşünülerek yapılan.
Peki "Ersatzzustellung" terimiyle bir bağlantısı var mı? Yok! Öyleyse önerilen "ihtiyati tebliğ/tebligat" doğru olamaz. Bu kadar basit... "İlerisi düşünülerek yapılan tebligat" ne yazık ki "Ersatzzustellung" değildir.
Haluk Bey´in verdigi metinde Sonderform´dan bahsedilmis. Oradan esinlendim.
Bu doğru, ancak verilen cümlede bunu bu şekilde kullanmanız nerdeyse imkansız olacak. Bu nedenle Ahmet Bey'in önerisine uyarak sadece "tebligat" demeniz yeterli olacağı kanısındayım.
Im Zivilrecht gibt es drei Formen der Ersatzzustellung:
Ersatzzustellung in der Wohnung, in Geschäftsräumen und Einrichtungen
Ersatzzustellung durch Einlegen in den Briefkasten
Ersatzzustellung durch Niederlegung
Ist es nicht möglich, ein Schriftstück dem Berechtigten in seiner Wohnung oder seinen Geschäftsräumen zuzustellen, kann es ersatzweise an eine in der Wohnung oder den Geschäftsräumen angetroffenen Person zugestellt werden. Dazu zählen:
erwachsenes Familienmitglieder
Hausangestellte
erwachsenen ständige Mitbewohner
im selben Haus wohnende Hauswirte oder Vermieter
Wird in den Räumlichkeiten dagegen niemand angetroffen, kann bei privatrechtlichen Zustellungen eine Zustellung durch Einlegen in einem zur Wohnung oder Geschäftsraum des Adressaten gehörenden Briefkasten erfolgen.