https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/medical-cardiology/6366031-atipe-aspecif%C3%ACche-della-fase-di-recupero.html

atipe aspecifìche della fase di recupero

English translation: non-specific abnormalities of the recovery phase

17:52 Jul 23, 2017
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
Italian term or phrase: atipe aspecifìche della fase di recupero
This follows a few general symptoms and figures e.g. angina, palpitations, dyspnoea, BP, sinus rhythm, heart rate etc.

PA 135/85 mmHg; RS, FC 90/', atipe aspecifìche della fase di recupero in sede anetriore [anteriore (presumably)]. Ecocardiogramma:

I think it has something to with recovery phase in anterior leads on an ECG although this is not actually specified and it is followed by the heading of Echocardiogram and findings. Is 'atipe' another typo or an abbreviation?
Any suggestions gratefully received as always.
pennylyd
United Kingdom
Local time: 02:13
English translation:non-specific abnormalities of the recovery phase
Explanation:
I think they were trying to write "atipie" = abnormalities

I'm not quite sure what "recovery phase" refers to ... I don't know if you're dealing with an exercise stress test, or whether this recovery phase is something to do with the heartbeat itself. Maybe one of our colleagues can explain better.

Selected response from:

Joseph Tein
United States
Local time: 18:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1non-specific abnormalities of the recovery phase
Joseph Tein


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
non-specific abnormalities of the recovery phase


Explanation:
I think they were trying to write "atipie" = abnormalities

I'm not quite sure what "recovery phase" refers to ... I don't know if you're dealing with an exercise stress test, or whether this recovery phase is something to do with the heartbeat itself. Maybe one of our colleagues can explain better.



Joseph Tein
United States
Local time: 18:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: I agree, "recupero" is ambiguous. Depending on context, it could be the recovery phase of an exercise test, or the repolarisation phase of the heartbeat.
1 day 13 hrs
  -> Hi Anne. I'm glad I'm not the only one who isn't certain about this "recupero" phase.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: