Glossary entry

italiano term or phrase:

prendersi cura di se stessi

español translation:

dedicarse al cuidado de sí mismo

Added to glossary by Ángela María Gómez
Nov 14, 2006 14:36
17 yrs ago
1 viewer *
italiano term

prendersi cura di se stessi

italiano al español Otros Cosméticos / Belleza tratamientos de belleza
Ho bisogno di un aiuto veloce. Sono totalmente bloccata, non mi viene in mente come rendere questa frase in spagnolo.

"se ne consiglia l'uso ogni volta che si desdiera prendersi cura di se stessi"

Grazie!!!

Discussion

Pilar Gatius Nov 14, 2006:
Hola Angela Maria, no había leído tu nota. No me parece exagerada tu traducción, si se trata de tisanas tal vez sea más adecuado "cuidado de sí mismo" que "cuidado personal"
Ángela María Gómez (asker) Nov 14, 2006:
Ya no supe cómo poner la nota abajo, la pongo aquí Es que me parece que pierde muchísimo esta frase en español no?
Habla de tisanas, plantas, hierbas medicinales... rituales de belleza.
Pero con la ayuda de Silvia se me ha ocurrido esta frase:
... cada vez que se desee dedicar un poco de tiempo al cuidado de sí mismo.
¿Qué piensan? ¿Exagerado?
Gracias

Proposed translations

24 minutos
Selected

dedicarse al cuidado personal

Estas son otras opciones:
- siempre que desee dedicarse al cuidado personal (o a su cuidado personal)
- siempre que desee dedicarse (o tomarse) un momento para su cuidado personal

Saludos
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "He decidido usar mi frase, te doy dos puntos porque la tuya es la que más se acerca a la mia, pero en realidad las tres son muy buenas opciones. Gracias a todas "
+3
1 minuto

Cuidarse

tan simple como eso!
suerte

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2006-11-14 14:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Angela,
pues yo dejaría "Cada vez que desee cuidarse", tratando de "usted" al usuario. de todos modos, me gustaría ver todo el párrafo... de qué habla exactamente?
Note from asker:
Hola Silvia, ¿me echas una mano con el resto de la frase? es que CADA VEZ QUE SE DESEE CUIDARSE me suena muy feo. Tú cómo la pondrías? Gracias
Peer comment(s):

agree ainhoash : se aconseja el uso siempre que desee cuidarse uno mismo // la idea es la misma, pero mi opción no acaba de sonar bien del todo - esas prisas ;-)
7 minutos
Mejor "siempre que desee cuidarse" (usted)
agree PalDom
12 minutos
agree Ileana M. Pop (X)
46 minutos
Something went wrong...
+1
30 minutos

mimarse

... siempre / cada vez que desee mimarse

creo que es otra opción que refleja bien el sentido del original italiano.
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : ... y siendo una frase publicitaria cabría hasta "mimar/consentir a su organismo y dependiendo del país, hasta contemplarlo...
5 horas
"consentir" no es tan evidente para el mercado ibérico, pero sí una inmejorable elección para otros públicos. Gracias Maria Assunta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search