Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
posso offrirle il braccio?
Spanish translation:
¿puedo ofrecerle mi brazo? / darle mi brazo ..
Added to glossary by
momo savino
Feb 28, 2007 09:36
17 yrs ago
Italian term
posso offrirle il braccio?
Italian to Spanish
Other
Linguistics
IDIOMA
detto da un uomo a una donna o da un vedente a un non vedente.
Grazie a tutti
Grazie a tutti
Proposed translations
(Spanish)
3 +5 | puedo ofrecerle mi brazo? | Maria Assunta Puccini |
4 +3 | ¿Puedo ayudarle a pasar (la calle)? | Egmont |
4 +1 | ¿Me permite tomarla/le del brazo? | Laura Calvo Valdivielso |
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
puedo ofrecerle mi brazo?
una posibilidad... madame!
Que tengas un excelente día! (yo ahora me voy a dormir...)
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2007-02-28 09:56:05 GMT)
--------------------------------------------------
son las 4,53 de la mañana... tenía que terminar un trabajo :(
¡Gracias! aunque no creo que los angelitos alcancen a llegar durante el poco tiempo que dormiré ;) Buona giornata!
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2007-02-28 19:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
Pues si: teóricamente, me desperté, pero en la práctica hice tres horas de clase medio sonámbula :D)
La frase claro que se usa... o será mejor decir que se usaba pues hoy en día la gentileza casi no se conoce (con decir que anteayer me tocó atravesar materialmente mi auto en una calle bastante transitada, para permitir que la pudiese cruzarla un señor en silla de ruedas...juzga tú si alguien ofrecerá aún su brazo...) :(
Aquí acabo de encontrar algo:
http://www.geocities.com/ubeda2004/rondine/acto2.htm
UN JOVEN (A Magda) ¿Puedo ofrecerle mi brazo?
http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/ing/hawthor/joven.h...
No puedo ofrecerle mi brazo, tía Cloyse. Pero aquí tiene mi bastón si lo desea.
http://www.google.com/base_media?q=hand7852204338111638249&s...
¿Puedo ofrecerle mi brazo?
http://espanhol.blox.pl/html/1310721,262146,169.html?43
puedo ofrecerle mi brazo. es mejor que se apoye en mi al caminar.
En cuanto a la última afirmación, será mejor que non nominare la corda... :D))) Feliz noche!
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2007-02-28 19:31:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, mira lo que dice el DRAE:
"dar el brazo a alguien.
1. fr. fig. y fam. Ofrecérselo para que se apoye en él."
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-02-28 19:39:08 GMT)
--------------------------------------------------
buuuuuuf!... será menor non nominare...
--------------------------------------------------
Note added at 1 día9 horas (2007-03-01 18:41:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Gracias por aceptar mi brazo, mi señora... ha sido todo un honor! :D)
En cuanto a la búsqueda, soy yo quien agradece. Por sencillas que sean las preguntas, siempre me sirven para aprender conceptos nuevos, o para confirmar cosas sabidas... y hasta para "desempolvar" otras olvidadas.
Buona serata, bella dama! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 día9 horas (2007-03-01 18:46:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Ah! Y lo anterior sin contar la ayuda que estas pausas me proporcionan para poder mantener mi mente despejada cuando el trabajo me agobia ;)
Que tengas un excelente día! (yo ahora me voy a dormir...)
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2007-02-28 09:56:05 GMT)
--------------------------------------------------
son las 4,53 de la mañana... tenía que terminar un trabajo :(
¡Gracias! aunque no creo que los angelitos alcancen a llegar durante el poco tiempo que dormiré ;) Buona giornata!
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2007-02-28 19:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
Pues si: teóricamente, me desperté, pero en la práctica hice tres horas de clase medio sonámbula :D)
La frase claro que se usa... o será mejor decir que se usaba pues hoy en día la gentileza casi no se conoce (con decir que anteayer me tocó atravesar materialmente mi auto en una calle bastante transitada, para permitir que la pudiese cruzarla un señor en silla de ruedas...juzga tú si alguien ofrecerá aún su brazo...) :(
Aquí acabo de encontrar algo:
http://www.geocities.com/ubeda2004/rondine/acto2.htm
UN JOVEN (A Magda) ¿Puedo ofrecerle mi brazo?
http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/ing/hawthor/joven.h...
No puedo ofrecerle mi brazo, tía Cloyse. Pero aquí tiene mi bastón si lo desea.
http://www.google.com/base_media?q=hand7852204338111638249&s...
¿Puedo ofrecerle mi brazo?
http://espanhol.blox.pl/html/1310721,262146,169.html?43
puedo ofrecerle mi brazo. es mejor que se apoye en mi al caminar.
En cuanto a la última afirmación, será mejor que non nominare la corda... :D))) Feliz noche!
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2007-02-28 19:31:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, mira lo que dice el DRAE:
"dar el brazo a alguien.
1. fr. fig. y fam. Ofrecérselo para que se apoye en él."
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-02-28 19:39:08 GMT)
--------------------------------------------------
buuuuuuf!... será menor non nominare...
--------------------------------------------------
Note added at 1 día9 horas (2007-03-01 18:41:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Gracias por aceptar mi brazo, mi señora... ha sido todo un honor! :D)
En cuanto a la búsqueda, soy yo quien agradece. Por sencillas que sean las preguntas, siempre me sirven para aprender conceptos nuevos, o para confirmar cosas sabidas... y hasta para "desempolvar" otras olvidadas.
Buona serata, bella dama! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 día9 horas (2007-03-01 18:46:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Ah! Y lo anterior sin contar la ayuda que estas pausas me proporcionan para poder mantener mi mente despejada cuando el trabajo me agobia ;)
Note from asker:
a dormir? qué hora es en Colombia? sueña con los angelitos |
tenemos seis horas de diferencia, madame. |
como ya te habrás despertado dime cuate la frase como la has "ofrecido" tú, ¿existe? y sobre todo ¿se usa? no me importa que sea anticuada total soy vieja, =) |
... in effetti mi sto preparandoper uscire. Cinema e cena con un'amica |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por los comentarios que siempre ayudan mucho y a MAP por toda tu búsqueda"
+3
18 mins
¿Puedo ayudarle a pasar (la calle)?
+++++
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Chiara Chieregato
: sí, me parece que es la solución que en español suena más natural
14 mins
|
Gracias de nuevo por el apoyo :-))
|
|
agree |
Rosana Herrero
3 hrs
|
Gracias por el apoyo :-))
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Si, también se usa así (y entre otras cosas, me parece una expresión más acorde con la época) :-)
9 hrs
|
Gracias de nuevo por el comentario, que comparto :-))
|
|
neutral |
ainhoash
: sólo si realmente el ofrecimiento es para atravesar la calle, sin más contexto podría estar ofreciendo el brazo sólo para pasear...
21 hrs
|
Gracias de nuevo por tu amabilidad :-))
|
+1
41 mins
¿Me permite tomarla/le del brazo?
Otra posibilidad.
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2007-02-28 16:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
Yo diría que cuando una pareja va cogida del brazo se "toman" del brazo mutuamente. Es que eso de "ofrecer el brazo" sólo lo he visto precisamente en traducciones del italiano, no me parece que exista realmente en español.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 minutos (2007-03-01 09:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que tiene razón Maria Assunta, no había caído en que si normalmente se "da el brazo" (igual que se da la mano), por supuesto también puede ofrecerse.
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2007-02-28 16:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
Yo diría que cuando una pareja va cogida del brazo se "toman" del brazo mutuamente. Es que eso de "ofrecer el brazo" sólo lo he visto precisamente en traducciones del italiano, no me parece que exista realmente en español.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 minutos (2007-03-01 09:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que tiene razón Maria Assunta, no había caído en que si normalmente se "da el brazo" (igual que se da la mano), por supuesto también puede ofrecerse.
Note from asker:
Te agradezco Laura pero esto es el revés, ¿no te parece tb a tí? |
Ok Laura, pero si no es una pareja y no están tomados del brazo, y uno de los dos quiere ofrecer su ayuda/apoyo a la otra persona? por ej.: llueve y sólo hay un paraguas. es + cómodo si van del brazo (¿se dice van del brazo?) entonces uno dice "posso offrirti il braccio?" o veo a un invidente que está un poco desorientado y le digo lo mismo "le posso offrire il braccio?" No para q se lo coma eh ! sorry. me pongo seria de nuevo. Gracias otra vez a todas/os |
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: Bueno, así también. Pero como podrás constatar, el brazo lo ofrecen/lo dan hasta los señores académicos de la RAE...
9 hrs
|
Gracias, Maria Assunta, pero al final me quedo con tu propuesta, tienes toda la razón.
|
Something went wrong...