Glossary entry

Polish term or phrase:

żul, żuleria

English translation:

bum(s), wino(s), alky (alkies)

Added to glossary by Darius Saczuk
Jan 30, 2010 19:00
14 yrs ago
3 viewers *
Polish term

żuleria

Polish to English Other Slang
Młoda mieszkanka zaniedbanej dzielnicy miasta opowiada, jak by chciała, żeby wyglądała jej okolica. ...no i żeby żulerii nie było, żeby dbali o to wszystko.
Proposed translations (English)
4 +7 bums
3 ragamuffins
3 chavs
Change log

Feb 4, 2010 13:42: Darius Saczuk Created KOG entry

Discussion

Iwona Szymaniak Jan 31, 2010:
Eh, nie chodzi o etymologię chodzi o formę,w jakiej to samo słowo występuje w innych regionach.
Niedawno dowiedziałam się, że stosowany w Warszawie męskoosobowy rodzaj słowa "szlug" w wielu regionach przybiera rodzaj żeńskoosobowy, a mianowicie: "szluga". Zdarzało mi się słyszeć: "kopsnij szluga", ale nigdy "kopsnij szlugę". :)
geopiet Jan 31, 2010:
SzIwonka Moje wieloletnie doświadczenie leksykalne z żul*** pochodzi z Warszawy

zapożyczenie z rosyjskiego w wieku XIX
Marcelina Haftka Jan 31, 2010:
We Wro Można usłyszeć dwie formy (ale my tu i tak mamy miks kultur...): żuleria i żulernia. Pozdrawiam kulturalnie. ;)
Iwona Szymaniak Jan 31, 2010:
Pytanie dotyczące żul*** Znam słowo żulia i takowe podaje też SJP. Ciekawa jestem, czy to jest regionalizm czy trącąca "latynizacją" [pizzeria :)] zmiana. "Miejski słownik" online ma już tę żulerię.
Jak mówi się w Waszych okolicach?
Moje wieloletnie doświadczenie leksykalne z żul*** pochodzi z Warszawy. :)
geopiet Jan 31, 2010:
kilka innych vagrants, derelicts, tramps

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

bums

Prop

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-01-30 19:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

lub: ALKIES

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-01-30 19:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

lub: WINOS
Peer comment(s):

agree Krzysztof Raczkowiak
1 hr
Dziękuję bardzo, Krzysztof :-)
agree Magdalena Brzózka : winos raczej... bum kojarzy mi się z bezdomnym pijaczkiem, a wino wybitnie z polskim smakoszem taniego wina :) subiektywnie, ale popieram nr 3!
2 hrs
Ja z kolei na porządku dziennym słyszę "bum" - "wino", przynajmniej w Nowym Jorku, jest b. rzadko słyszane. Dziękuję!
agree Marcelina Haftka : Bums, bo często spotykam w tekstach (przynajmniej tych amerykańskich).
2 hrs
Ja to słyszę codziennie ;-) Dziękuję bardzo, Marcelina :-)
agree Luiza Jude : local alkies/drunks - UK:) winos to pod polskie realia dobrze pasuje :)
3 hrs
Dziękuję bardzo, Lui73 ;-)
agree geopiet
4 hrs
Dziękuję bardzo, Geopiet :-)
agree Iwona Szymaniak : Madre de Dios, Darku, gdzie Ty się obracasz? :)
12 hrs
;-) Dziękuję bardzo, SzIwonka. Na stacjach metra ;-)
agree Swift Translation
1 day 12 hrs
Dziękuję bardzo, Whole Grain :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo, było z czego wybierać :-) "
12 mins

ragamuffins

propozycja
Something went wrong...
4 hrs

chavs

w brytyjskim kontekscie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search