This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation
Компетенция
Области специализации:
Юриспруденция: Контракты
Инвестиции / Ценные бумаги
Страхование
Бухгалтерский учет
Юриспруденция (в целом)
Финансы (в целом)
Бизнес / Коммерция (в целом)
Маркетинг / Изучение рынков
Экономика
Государство / Политика
Рабочие области:
Реклама / Связи с общественностью
Авиация и космонавтика, летательные аппараты
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Телекоммуникации
История
Кадровые ресурсы
Международные организации и сотрудничество
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Юриспруденция: Налоги и таможня
Административное управление, менеджмент
Недвижимость
Розничная торговля
Общественные науки, социология, этика и т.д.
Туризм и поездки
More
Less
Расценки
Портфолио
Представленные образцы переводов: 3
английский => русский: After a buoyant start to the year, the dollar seems headed for a tumble
Текст оригинала - английский There was a time, not long ago, when economists and those who dabble in the foreign-exchange market could find scarcely a good thing to say about the dollar. Last year, John Snow, America's treasury secretary, even managed to transform his country's long-standing strong-dollar policy into a weak-dollar one. All this greatly irritated Europeans, especially; as the euro rose, international meetings of the great and the good were dominated by cross discussions about the beleaguered buck. Newspapers, including this one, were full of gloomy headlines suggesting that the greenback would, indeed should, fall farther.
So it did, for a while: by early January, the dollar was worth a quarter less, in trade-weighted terms, than it had been two years before. But when everyone is betting that a market will go one way, it often goes the other. By mid-May, the dollar had risen by 8%, bucked up, as it were, by the Bank of Japan, which bought ¥14.8 trillion ($138 billion) of foreign exchange in the first quarter, almost all of it dollars, in comfortably the largest-ever act of intervention by a central bank. Then, quietly, the dollar started to drop. By July 6th, it had fallen by 4.3% from its high. Not surprisingly, perhaps: the dollar's prospects look even worse now than they did last year.
The dollar's recent decline may seem puzzling, for it began while expectations were mounting that the Federal Reserve was about to put up interest rates. The decline has continued since those expectations were confirmed on June 30th. Rising interest rates, you might have thought, would halt any such decline.
Перевод - русский Не так давно экономисты и участники валютного рынка с трудом могли сказать о долларе что-нибудь хорошее. В прошлом году министру финансов США Джону Сноу удалось даже отказаться от традиционной американской политики сильного доллара в пользу доллара слабого. Особенно сильно все это раздражало европейцев. По мере укрепления евро международные заседания «сильных мира сего» все больше превращались в дискуссии об осажденной со всех сторон американской валюте. Газеты, включая и нашу, пестрели мрачными заголовками, уверенно указывая на то, что доллар продолжит падение.
Какое-то время он и вправду падал: к началу января средневзвешенный по объемам внешней торговли курс американской валюты составлял лишь три четверти от величины, зафиксированной за два года до этого. Но как это часто бывает, когда кругом все уверены в том, что рынок пойдет в одном направлении, он на самом деле может взять и пойти совсем в другом. К середине мая доллар вырос на 8% вследствие покупки Банком Японии в первом квартале иностранной валюты – в основном, долларов – на 14,8 трлн. иен (138 млрд. долл.), что, бесспорно, стало крупнейшим в истории примером валютной интервенции центрального банка. Однако затем доллар продолжил падение, хотя и небольшими темпами. К 6 июля курс доллара упал на 4,3% по сравнению с наивысшим из зафиксированных до этого значений. Да, в общем-то, и неудивительно: сегодня перспективы денежной единицы США выглядят еще более мрачными, чем в прошлом году.
При этом продолжающееся в последнее время падение доллара может показаться необъяснимым, ведь оно началось как раз тогда, когда среди участников рынка начали расти ожидания повышения учетной ставки ФРС. И даже после 30 июня – когда их ожидания подтвердились – снижение курса доллара продолжилось. А ведь, казалось бы, повышение учетной ставки должно было остановить любое подобное падение.
русский => английский: Contract
Текст оригинала - русский 8.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение и/или ненадлежащее исполнение любого из своих обязательств, если это неисполнение и/или ненадлежащее исполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, которые Стороны не могли разумно предвидеть и/или предотвратить, причем указанные обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение обязательств и возникли после заключения настоящего Договора.
Перевод - английский 8.1. No Party shall be liable for full or partial non-performance and/or improper performance of any of its obligations, in case if such non-performance and/or improper performance has resulted from any force-majeure circumstances, which the Parties could not have reasonably foresee and/or prevent, provided that the abovementioned circumstances directly affect the performance of obligations and arise after conclusion hereof.
русский => английский: Shareholders' conflict
Текст оригинала - русский Председатель совета директоров «ВымпелКома» Дэвид Хейнс предлагает увеличить количество независимых членов в совете компании. По его мнению, это единственный способ избежать влияния конфликта между крупнейшими акционерами «ВымпелКома» на операционную деятельность сотового оператора. Telenor и Altimo разошлись в оценках этой идеи.
Независимые директора максимизируют стоимость компании для всех акционеров, включая Telenor и Altimo, «поэтому, возможно, стоило бы составлять совет преимущественно из независимых директоров, как это делается в США», заявил Хейнс в беседе с «Ведомостями». Во многом благодаря им конфликт между крупнейшими акционерами «ВымпелКома» не сказался на его операционных и финансовых результатах, считает он. Telenor и Altimo поссорились в 2004 г. из-за украинской экспансии «ВымпелКома». Хейнс сомневается, что структура совета может быть изменена в пользу независимых директоров в ближайшее время - ведь конфликт между Altimo и Telenor в самом разгаре. «Но это было бы верным решением», - считает он, напоминая, что крупнейшая доля в «ВымпелКоме» (около 40%) принадлежит миноритариям.
Хейнс надеется возглавить и новый совет «ВымпелКома» (акционеры изберут его 23 июня). «В ситуации, когда между стратегическими акционерами идет война, совету нужен именно независимый председатель», - считает он. Неделю назад гендиректор «ВымпелКома» Александр Изосимов заявил, что конфликт Telenor и Altimo отрицательно сказывается на продуктивности работы совета директоров, и предположил, что может оставить пост гендиректора, если новый совет не окажется более эффективным. А несколько дней спустя Standard
Перевод - английский Mr. David Haynes, Chairman of the Board of Directors in VympelCom, proposes increasing the quantity of independent members in the company’s Board of Directors. In his opinion, this is the only way to prevent the existing conflict between the major VympelCom shareholders from affecting everyday business of this mobile operator. However, Telenor and Altimo express differing views on this idea.
Independent directors seek to maximize the company's value for all shareholders, including Telenor and Altimo; “therefore it might be reasonable for the Board to be made primarily of independent directors, as is the case in the United States", Mr. Haynes noted in his interview to The Vedomosti. He held that it is largely the independent directors who had prevented the existing conflict between the major VympelCom shareholders from affecting the company’s operations and financial performance. Telenor and Altimo fell out in 2004 over the company’s expansion in the Ukraine. Mr. Haynes doubts that the Board structure will be changed in the nearest future, since the conflict between Altimo and Telenor is raging. “Yet this would be a proper solution”, he thinks, reminding that the largest share in VympelCom (around 40%) belongs to its minority shareholders.
Mr. Haynes also expects to head the new VympelCom board (to be elected by shareholders on June 23). “In a situation where the company’s strategic shareholders make war against each other, an independent chairman is precisely what the Board needs”, he reckons. A week ago, Mr. Alexander Izosimov, VympelCom’s CEO, declared that the conflict between Telenor and Altimo negatively affected performance of the Board of Directors, and even contemplated resigning - should the new Board fail to produce better results. And several days after, Standard
More
Less
Стаж
Переводческий стаж, лет: 20. Дата регистрации на ProZ.com: Mar 2009.