This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Ingeniería (general)
Mecánica / Ing. mecánica
Finanzas (general)
Derecho: (general)
Economía
Contabilidad
Negocios / Comercio (general)
Manufactura
Derecho: contrato(s)
Muebles / Aparatos domésticos
También trabaja en
Bienes inmuebles
Ingeniería: industrial
Textil / Ropa / Moda
Administración
Mercadeo / Estudios de mercado
Construcción / Ingeniería civil
Internet, comercio-e
Recursos humanos
Publicidad / Relaciones públicas
Transporte / Fletes
Automatización y robótica
Informática (general)
Informática: Hardware
Informática: Programas
Informática: Sistemas, redes
Viajes y turismo
General / Conversación / Saludos / Cartas
Varios
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Puntos de nivel PRO 320, Preguntas respondidas: 120, Preguntas formuladas: 50
Muestrario
Muestras de traducción: 4
español al polaco: Especificaciones de proceso / Specyfikacje procesu General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Ingeniería: industrial
Texto de origen - español ESPECIFICACIONES DE PROCESO
Descripción del proceso:
Uno de los procesos que se crean con el lanzamiento de la plataforma de horno es el caldeo de soportes bisagra a contrapuerta. Se trata de unir mediante soldadura por puntos las piezas contrapuerta y soportes bisagra. Cada conjunto llevará 1 contrapuerta y 2 soportes bisagra.
Capacidad: 3.000 piezas en 2 turnos.
Máquinas:
Máquina de soldadura.
Parámetros a controlar:
- Intensidad de soldadura. Tiene que ser suficiente para que la soldadura aguante la fuerza especificado en los planos y no altere las formas de las contrapuertas.
Utiles:
No procede.
Utiles de verificación:
Bisagra patrón, para verificar la posición de los soportes caldeados.
Martillo, alicate o similar, para verificar la calidad de la soldadura.
Materiales:
Componentes: Contrapuertas y soportes bisagra. Para más detalles, ver planos.
Materia prima: No procede.
Material auxiliar: No procede.
Suministros industriales: Electrodos. Para más detalle ver documentación técnica de máquina.
Operarios:
Personal mínimo necesario: 1persona/turno.
Personal necesario: según métodos, tiempos y niveles de fabricación.
No se requiere de ningún nivel de formación en especial.
Medioambiente:
Productos peligrosos (nocivos, irritantes, inflamables…): No son necesarios.
Consumos / vertidos de agua: Se utilizarán circuitos cerrados.
Residuos generados: Electrodos. Se reciclarán.
Traslado del impacto a otras operaciones (circuitos de refrigeración con torres de refrigeración = legionela): No procede
Envases retornables y/o reciclables. El embalaje de las contrapuertas y los conjuntos caldeados son retornables y el de los soportes bisagra reciclable (cartón)
Prevención de la contaminación (cubetos…): No procede
Ratio de chatarras: Será mínimo.
Traducción - polaco SPECYFIKACJE PROCESU
Opis procesu:
Jeden z procesów, które powstają w momencie uruchomienia platformy piekarnika 2005 to zgrzewanie wsporników zawiasów do nakładki wewnętrznej. Chodzi o połączenie wsporników zawiasu z nakładką wewnętrzną poprzez zgrzewanie punktowe. Każdy zespół składa się z 1 nakładki wewnętrznej i 2 wsporników zawiasów.
Przepustowość: 3.000 detali przy 2 zmianach.
Maszyny:
Zgrzewarka.
Parametry, które należy kontrolować:
- Natężenie zgrzewania. Musi być wystarczająca, aby zgrzew wytrzymał siłę określoną na rysunkach oraz aby nakładka wewnętrzna nie uległa deformacji.
Przyrządy:
Nie dotyczy.
Przyrządy weryfikacyjne:
Zawias wzorcowy, służący do sprawdzania pozycji zgrzanych wsporników.
Młotek, kombinerki lub podobne narzędzie, służące do sprawdzania jakości zgrzewu.
Materiały:
Komponenty: Nakładki wewnętrzne drzwi i wsporniki zawiasów. Więcej szczegółów na rysunkach.
Surowiec: nie dotyczy.
Materiały pomocnicze: nie dotyczy.
Materiały przemysłowe: Elektrody. Więcej szczegółów – patrz dokumentacja techniczna maszyny.
Operatorzy:
Minimum personelu: 1 osoba/zmianę.
Wymagany personel: w zależności od metod, czasów i poziomów produkcji.
Nie jest wymagane żadne specjalne przeszkolenie.
Środowisko naturalne:
Substancje niebezpieczne (szkodliwe, drażniące, łatwopalne…): Nie są potrzebne.
Zużycie / odprowadzanie wody: Układy zamknięte.
Wytwarzane odpady: Elektrody. Podlegają recyklingowi.
Wpływ na inne operacje (układy chłodzące z wieżami chłodniczymi = legionella): nie dotyczy
Opakowania zwrotne i/lub podlegające recyklingowi. Opakowania nakładek wewnętrznych i zespołów zgrzewanych są zwrotne, a opakowania wsporników zawiasów podlegają recyklingowi (karton).
Zapobieganie zanieczyszczeniom (korytka…): nie dotyczy
Współczynnik odpadów: Minimalny.
español al polaco: Auto / Postanowienie sądowe General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - español TERCERO.- El Reglamento (CE) n° 44/2001 del Consejo, de 22 de diciembre de 2000, relativo a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, prevé en su Anexo II los tribunales o autoridades competentes ante los que se presentarán las solicitudes a las que se refiere en el artículo 39 del mismo, estableciendo que para el caso de España lo es el Juzgado de Primera Instancia.
En la fecha en que se dictó el citado reglamento los Juzgados de Primera Instancia eran competentes para el conocimiento de los asuntos en materia civil y mercantil. Años más tarde, a través de la Ley Orgánica 8/2003, de 23 de julio, se crearon los Juzgados de lo Mercantil con el fin de sustraer al conocimiento de los Juzgados de Primera Instancia determinadas materias típicamente mercantiles. Y así, la referida Ley Orgánica del Poder Judicial introdujo en el artículo 86 Ter los asuntos que, a partir de su entrada en funcionamiento, conocerían los Juzgados de lo Mercantil, incluyéndose, entre otras materias las siguientes: materia concursal; acciones relativas a competencia desleal, propiedad industrial, propiedad intelectual y publicidad, así como todas aquellas cuestiones que dentro de este orden jurisdiccional se promuevan al amparo de la normativa reguladora de las sociedades mercantiles y cooperativas; pretensiones que se promuevan al amparo de la normativa en materia de transportes, nacional o internacional; pretensiones relativas a la aplicación del Derecho Marítimo; acciones relativas a condiciones generales de la contratación den los casos previstos en la legislación sobre esta materia, y recursos contra las resoluciones de la Dirección General de los Registros y del Notariado en materia de recurso contra la calificación del Registrador Mercantil.
Traducción - polaco TRZECIE. Rozporządzenie Rady (WE) nr 44/2001 z 22.12.2000 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych ustanawia w Załączniku II kompetentne sądy lub władze, do których należy składać wnioski, których dotyczy artykuł 39 tego Rozporządzenia, a w przypadku Hiszpanii ustanawia, że będzie to Sąd Pierwszej Instancji.
W dniu wydania wyżej wymienionego rozporządzenia Sądy Pierwszej Instancji były kompetentne do rozpoznawania spraw w zakresie cywilnym i handlowym. Kilka lat później, na mocy Ustawy 8/2003 z dnia 23 lipca utworzono Sądy Handlowe, mając na celu wyłączyć z rozstrzygania Sądów Pierwszej Instancji określonych spraw o charakterze typowo handlowym. Tak więc wyżej wymieniona Ustawa o Władzy Sądowniczej wprowadziła w artykule 86 ter sprawy, które od dnia wejścia w życie ustawy, będą rozstrzygane przez Sądy Handlowe; do których to spraw zaliczono między innymi: tematykę upadłościową, powództwa związane z nieuczciwą konkurencją, własnością przemysłową, własnością intelektualną i reklamą, jak również wszelkie kwestie, które w ramach tego porządku sądowego podlegają przepisom dotyczącym spółek handlowych i spółdzielni; roszczenia podlegające przepisom dotyczącym transportu krajowego i międzynarodowego; roszczenia związane ze stosowaniem Prawa Morskiego; powództwa związane z ogólnymi warunkami kontraktacji w przypadkach przewidzianych w prawodawstwie dotyczącym tego zagadnienia, oraz odwołania od postanowień Generalnej Dyrekcji Rejestrów i Notariatu w zakresie odwołań od kwalifikacji Sekretarza Rejestru Handlowego.
polaco al español: Zastaw rejestrowy / Prenda registrada General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - polaco 8. SPOSOBY ZASPOKOJENIA Z ZASTAWU REJESTROWEGO
8.1. Dochodzenie zaspokojenia
a) Z chwilą wystąpienia Przypadku Naruszenia i po doręczeniu przez Zastawnika Zawiadomienia o Dochodzeniu Zaspokojenia, Zastawnik może dochodzić zaspokojenia z Zastawu Rejestrowego (wyłącznie według jego swobodnego uznania) w drodze każdego ze sposobów dochodzenia zaspokojenia, o których mowa w Punkcie 8.2 (Sądowe Postępowanie Egzekucyjne), Punkcie 8.3 (Przejęcie na własność), Punkcie 8.4 (Przetarg publiczny), Punkcie 8.5 (Zarząd Przedsiębiorstwem) lub Punkcie 8.6 (Dzierżawa Przedsiębiorstwa).
b) Zastawnik może dokonać zmiany sposobu zaspokojenia wybranego przez niego poprzez przesłanie Zastawcy Zawiadomienia o Zmianie Sposobu Zaspokojenia.
8.2 Sądowe postępowanie egzekucyjne
Zastawnik może dochodzić zaspokojenia z Zastawu Rejestrowego w drodze postępowania egzekucyjnego.
8.3 Przejęcie na własność
a) Zastawnik może dochodzić zaspokojenia z Zastawu Rejestrowego w drodze przejęcia na własność Zbioru Rzeczy i Praw (zgodnie z postanowieniami art. 22 Ustawy o Zastawie Rejestrowym). Przejęcie na własność następuje z dniem złożenia przez Zastawnika oświadczenia o przejęciu Zbioru Rzeczy i Praw na własność.
b) Wartość Zbioru Rzeczy i Praw dla celów przejęcia zostanie określona na podstawie jednej z metod dowolnie wybranych przez Zastawnika.
Traducción - español 8. METODOS DE SATISFACCION POR PRENDA REGISTRADA
8.1. Reclamación de la satisfacción
a) En el momento de ocurrir un Caso de Infracción y una vez entregado el Aviso de Reclamación de la Satisfacción por el Acreedor Pignoraticio, el Acreedor Pignoraticio podrá reclamar la satisfacción por Prenda Registrada (exclusivamente a su libre elección) por cada uno de los métodos de reclamar la satisfacción, mencionados en el Punto 8.2 (Procedimiento Judicial de Ejecución), el Punto 8.3 (Adquisición en propiedad), el Punto 8.4 (Subasta pública), el Punto 8.5 (Administración de la empresa) o el Punto 8.6 (Arrendamiento de la empresa).
b) El Acreedor Pignoraticio puede modificar el método de satisfacción elegido por éste, mandándole al Deudor Pignoraticio un Aviso de la Modificación del Método de la Satisfacción.
8.2. Procedimiento judicial de ejecución
El Acreedor Pignoraticio podrá reclamar la satisfacción por Prenda Registrada por procedimiento judicial de ejecución.
8.3. Adquisición en propiedad
a) El Acreedor pignoraticio podrá reclamar la satisfacción por Prenda Registrada por adquisición en propiedad de un Conjunto de Bienes y Derechos (en conformidad con lo establecido por el art. 22 de la Ley de Prenda Registrada). La adquisición en propiedad se produce el día de presentar la declaración de adquisición del Conjunto de Bienes y Derechos en propiedad por el Acreedor Pignoraticio.
b) El valor del Conjunto de Bienes y Derechos a los efectos de la adquisición se definirá siguiendo uno de los métodos, elegidos libremente por el Acreedor Pignoraticio.
español al polaco: Implementación de Oracle EBS General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: TI (Tecnología de la información)
Texto de origen - español 1. Rejestry VAT
Przetestowano częściowo rejestr zakupów VAT. Ze względu na dużą ilość danych w różnych okresach księgowych oraz ze względu na możliwość niespójności danych ze względu na operacje wykonywane przez firmę X ustalono, iż firma X przygotuje system w ten sposób, aby od dnia 25-go listopada 2008 możliwe było wprowadzanie dokumentów i testowanie rejestru VAT od stanu „zerowego”.
Analogiczne rozwiązanie zostanie zastosowane w przypadku rejestru sprzedaży VAT w module Należności.
Na przygotowanym systemie pracownicy firmy Y samodzielnie wprowadzą pewną ilość dokumentów oraz sprawdzą działanie rejestrów VAT po stronie zakupów oraz sprzedaży.
Traducción - polaco 1. Registros de IVA
El registro de IVA de compras fue probado parcialmente. Dada la gran cantidad de datos en varios periodos contables y por la posibilidad de incoherencia de datos debido a las operaciones realizadas por la compañía X se acordó que la compañía X prepararía el sistema de forma que a partir del día 25 de noviembre 2008 fuera posible introducir documentos y probar el registro de IVA desde el estado “cero”.
Una solución analógica se aplicará en caso de registro de IVA de ventas en el módulo Cuentas a Cobrar.
En el sistema preparado los empleados de la compañía Y introducirán unos documentos por sí solos y verificarán el funcionamiento de registros de IVA en compras y ventas.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - University of Silesia
Experiencia
Años de experiencia: 20 Registrado en ProZ.com: Jan 2006
español al polaco (University of Silesia, verified) polaco al español (University of Silesia, verified) español al polaco (Spain: Ministerio de Educacion y Ciencia, verified) polaco al español (Spain: Ministerio de Educacion y Ciencia, verified)
Miembro de
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Desde que alcanza mi memoria, siempre quería ser una traductora e intérprete profesional. Es justo por eso porque decidí a estudiar filología hispánica (especialización: traducción e interpretación) en
la Universidad de Silesia, Polonia, y después fui a estudiar en España (Programa Socrates Erasmus, la Universidad de Extremadura, Cáceres).
Mi tesis de licenciatura, dedicada a problemas de traducción técnica, fue después convertida en un artículo publicado en una revista de traducciones Lingua Legis.
Creo que un traductor profesional tiene que seguir aprendiendo continuamente. Por ello realicé un curso de posgrado en Comercio Exterior en la Universidad Económica de Wrocław .
Mis competencias lingüísticas han sido confirmadas por los siguientes certificados reconocidos internacionalmente : CAE y D.E.L.E Superior.
Soy una traductora autónoma, pero aparte de ello trabajé 5 años como una traductora interna en una corporación internacional grande (fabricante de electrodomésticos), donde traduje miles de páginas y realicé cientos de horas de interpretación. Puedo decir que conozco profundamente los aspectos técnicos, económicos, financieros y legales de funcionamiento de grandes compañías, ya que durante estos cinco años ésta fue mi realidad de día a día.
Áreas de especialización principales: ingeniería, fabricación, manuales de usuario, documentación técnica, electrodomésticos, seguridad y salud laboral, contratos, correspondencia comercial, contabilidad, finanzas, balances de situación, memorias, informes de auditoría, Oracle EBS, R.R.H.H., informática, documentación corporativa, marketing y otras.
¿Por qué trabajar conmigo?
• La calidad es mi prioridad. ¡Siempre!
• Siempre cumplo con los plazos. ¡Sin excepción!
• Sólo traduzco aquellos textos que entiendo completamente. En caso de cualquier duda consulto los expertos.
• Siempre he recibido buenas opiniones de mis clientes. Referencias disponibles, de ser solicitadas.
• ¡Su éxito es mi éxito!
Para obtener más detalles consulte mi página web y no dude en ponerse en contacto conmigo.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 332 Puntos de nivel PRO: 320