This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Musique
Médecine (général)
Nutrition
Imprimerie et édition
Psychologie
Religions
Télécommunications
Textiles / vêtements / mode
Transport / expédition
Vins / œnologie / viticulture
Publicité / relations publiques
Agriculture
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Économie
Enseignement / pédagogie
Finance (général)
Droit : contrat(s)
Produits alimentaires et Boissons
More
Less
Tarifs
anglais vers espagnol - Tarif standard : 0.12 EUR par mot / 35 EUR de l'heure français vers espagnol - Tarif standard : 0.12 EUR par mot / 35 EUR de l'heure catalan vers espagnol - Tarif standard : 0.12 EUR par mot / 35 EUR de l'heure
Points PRO : 26, Réponses aux questions : 14, Questions posées : 35
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
1 entrée
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
français vers espagnol: "Une pièce montée" by Blandine Le Callet (unofficial translation) General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français Pauline regarde les autres enfants, à la recherche de la petite fille malade, mais elle ne la voit pas. Elle se tient bien droite, immobile.
Elle essaie de chasser de son esprit toutes les impressions désagréables du voyage.
L'église est minuscule et paraît submergée de fleurs. En fermant les yeux un long moment, on sent leur parfum dans la fraîcheur des pierres.
Une voix lui demande si elle peut se pousser pour faire un peu de place. C'est une dame qui tient par la main une petite fille de son âge, un peu grosse et assez laide. C'est sûrement la petite fille malade qui va mal se tenir pendant la messe. La dame demande :
- Est-ce que Lucie peut s'asseoir a côté de toi ?
Elle répond, un peu intimidée :
- Oui.
Elle est contente de voir la petite fille qui a éveillé sa curiosité, et en même temps un peu surprise par ce visage étrange.
Elle la regarde, et repense à ce qu'a dit sa mère : et si la petite fille se tient mal pendant la messe ? Que va-t-il se passer ? On croira peut-être que c'est aussi sa faute à elle. On la grondera, peut-être.
Elle est si inquiète, soudain, qu'elle voudrait voir la petite fille disparaître, retourner d'où elle vient avec sa maman.
La dame dit « Merci » et se tourne vers la petite fille:
- Maman sera là-bas.
Elle montre un banc quelques rangs derrière.
- Si tu veux venir vers moi pendant la messe, tu te tournes et tu me fais un petit signe. C'est moi qui viendrai te chercher. Toi, tu ne bouges pas, d'accord ? Tu ne fais pas de bruit.
Traduction - espagnol Pauline observa a los demás niños, en busca de la chiquilla enferma, pero no la ve. Se pone recta, inmóvil. Intenta expulsar de su espíritu todas las sensaciones desagradables del viaje.
La iglesia es minúscula y parece inundada de flores. Si uno cierra los ojos puede oler el perfume en la frescura de las piedras.
Una voz le pide si se puede desplazar para hacer un poco de sitio. Es una mujer que lleva de la mano a una chiquilla de su edad, un poco gorda y bastante fea. Seguramente es la chiquilla enferma que se va a comportar mal durante la misa. La mujer pregunta:
- ¿Se puede sentar Lucie contigo?
Contesta tímidamente:
- Sí...
Está contenta de conocer por fin a la chiquilla que tanta curiosidad había despertado en ella y al mismo tiempo sorprendida por esa cara tan rara.
Le mira, y vuelve a pensar en lo que su madre le ha dicho: ¿y si se porta mal durante la misa? ¿Qué va a pasar? Puede que piensen que es culpa suya o incluso que le regañen.
Está tan preocupada que, de repente, le gustaría ver desaparecer a la chiquilla, volver de donde vino con su mamá.
La mujer le da las gracias y se gira hacia la chiquilla.
- Mamá estará allí.
Indicando un banco que está algunas filas más atrás.
- Si quieres venirte conmigo durante la misa, te das la vuelta y me haces una pequeña señal. Vendré yo a buscarte. Tú no te muevas, ¿vale? Y no hagas ruido.
anglais vers espagnol: Service Desk General field: Marketing Detailed field: Publicité / relations publiques
Texte source - anglais Thank you for calling the AVON Service Desk
For Spanish Press 1
Please be informed that calls to this number may be monitored or recorded for training purposes.
"You have reached the AVON Service Desk. Our office is closed due to a holiday.
Our normal business hours are Monday to Friday 8:00 AM to 6:00 PM
Please call again during our business hours or press 9 to leave a detailed message, including your name, phone number and reason for your call. We will get back to you within one working day. Thank you."
"You have reached the AVON Service Desk. Our office is closed
Our normal business hours are Monday to Friday 8:00 AM to 6:00 PM
Please call again during our business hours or press 9 to leave a detailed message, including your name, phone number and reason for your call. We will get back to you within one working day. Thank you."
"For Invoice queries , press 1
For Employee Claims Reimbursement , press 2"
Please stay on the line while your call is being transferred to one of our agents.
All of our agents are still busy, please continue to hold.
All of our agents are still busy, you can continue to hold, call again later, or press 9 to leave detailed message including your name, phone number and reason for your call. We will get back to you within one working day. Thank you.
Traduction - espagnol Gracias por llamar al servicio de atención al cliente de AVON
Para español, pulse 1
Le informamos de que las llamadas a este número pueden ser escuchadas o grabadas con fines formativos.
"Usted ha contactado con el servicio de atención al cliente de AVON. Nuestra oficina está cerrada debido a un día festivo.
Nuestro horario de oficina habitual es de lunes a viernes de 8 de la mañana a 6 de la tarde. Por favor, llame de nuevo durante el horario de oficina o pulse 9 para dejar un mensaje detallado con su nombre, número de teléfono y el motivo de su llamada. Nos pondremos en contacto con usted en el plazo de un día laborable. Gracias."
"Usted ha contactado con el servicio de atención al cliente de AVON. Nuestra oficina está cerrada
Nuestro horario de oficina habitual es de lunes a viernes de 8 de la mañana a 6 de la tarde. Por favor, llame de nuevo durante el horario de oficina o pulse 9 para dejar un mensaje detallado con su nombre, número de teléfono y el motivo de su llamada. Nos pondremos en contacto con usted en el plazo de un día laborable. Gracias."
"Para consultas sobre facturación, pulse 1
Para el servicio de reembolso a trabajadores, pulse 2"
Por favor, espere mientras transferimos su llamada a uno de nuestros agentes.
Todos nuestros agentes siguen ocupados. Por favor, espere.
Todos nuestros agentes siguen ocupados. Puede continuar esperando, llamar de nuevo más tarde o pulsar 9 para dejar un mensaje detallado con su nombre, número de teléfono y el motivo de la llamada. Nos pondremos en contacto con usted en el plazo de un día laborable. Gracias.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Autonomous University of Barcelona
Expérience
Années d'expérience en traduction : 14. Inscrit à ProZ.com : Feb 2011.
anglais vers espagnol (Cambridge University (ESOL Examinations)) français vers espagnol (Universidad de Alicante) catalan vers espagnol (Universidad de Alicante)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Catalyst, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Subtitle Workshop, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
My name is Lorena Ruiz, I am a language lover, an addicted to culture and an enterprising young.
I translate from English, French and Catalan into Spanish.
I have more than 5 years of experience.
My areas of expertise are: localization, subtitling, multimedia, marketing, finance, business, sport and journalism.
I graduated in Translation and Interpreting (literary, legal, technical, medical, economic and business translation) at the University of Alicante (FR,EN,CA>ES) in 2011 and I finished the European Master's degree in Audiovisual Translation (video games localization, subtitling, dubbing and websites translation) at the Autonomous University of Barcelona in 2015. Currently, I am studying the effects of the subtitles in the children's literacy.
I am also a certified Sworn Translator for French appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.
I have been working as a Freelance & In-house Translator, Interpreter and Project Manager for the last five years. In other words, I have experience with SDL Trados Studio, MemoQ, Subtitling Workshop, OmegaT, CatsCradle, Adobe InDesign, CorelDRAW, Microsoft Office, Matecat and Wordpress. Currently, I work as a full-time Audiovisual Translator.
During my studies, I have had the opportunity of living in France, Ireland and England as a student and employee which has allowed me to improve my French and English language skills. I was studying at the University of Perpignan Via Domitia as an Erasmus student during the academic year 2009/2010.
I invite you to visit my blog about translation called El diccionario traidor (in Spanish) where you will find more information about me. You will also find other resources (dictionaries, glossaries, books, blogs, Spanish as a foreign language…) and interesting news about audiovisual translation.
I am a responsible and organized person who doesn’t mind working under pressure and with a tight deadline.
Please, do not hesitate to contact with me for any question about my work experience or to establish a business relationship.
I look forward to working with you.
Kind regards,
Lorena Ruiz
Software
TRANSLATION
• SDL Trados Studio 2007 and 2009
• MemoQ
• MateCat
• Subtitling Workshop
• Visualsubsync
• Aegisub
• SIT Catalyst
TERMINOLOGY
• ApSIC Xbench
• Microsoft Excel
DTP
• Adobe Indesign
• Adobe Photoshop
• CorelDRAW
OTHER
• Microsoft Office
Project Management
• Quoting
• Creating new projects
• Invoicing
• Updating data base
• Alignment
• Updating Translation memories
• Quality assurance
• Writing blog articles
• Community management
Thank you for visiting my ProZ.com profile.
Looking forward to working with you,
Lorena Ruiz
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.