This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Danish to German: Hviskelegen - Stille Post General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Danish I det store frikvarter ville Sofia igen lege hviskeleg.
Jeg gad ikke rigtig. Jeg var begyndt at bliver træt af det.
Men alligevel sagede jeg okay. For jeg ville have Anna med. Jeg måtte vide, hvad der var sket.
På den måde kom Anna med i hviskelegen for fjerde gang.
Hun sad igen ved siden af mig i rundkredsen.
Hun hviskede så lavt, at jeg næsten ikke kunne høre hende.
Det kilede i mit øre.
Hendes ånde var varm mod min kind.
Hun hviskede:
"Min far er flyttet."
Jeg smilede til Anna. Så hviskede jeg videre til Tina.
Tina hviskede til Sofia. Sofia hviskede til Johanna.
Johanna hviskede til Marie.
Så havde vi været hele rundkredsen igennem.
Marie smilede og sagde:
"Bien hat dyttet."
Så grinede vi ale sammen.
Også Anna.
Fra "Hviskelegen" af Morten Dürr, Carlsen, København 2008.
Translation - German In der großen Pause wollte Sophie wieder Stille Post spielen.
Ich hatte keine Lust.
Ich hatte dieses Spiel langsam satt.
Ich sagte aber trotzdem okay, weil ich wollte, dass Anna mitmacht.
Ich wollte unbedingt wissen, was passiert war.
So spielte Anna zum vierten Mal mit uns Stille Post.
Sie saß wieder neben mir im Kreis.
Sie flüsterte so leise, dass ich fast nichts verstehen konnte.
Es kitzelte im Ohr.
An der Wange spürte ich ihren warmen Atem.
Sie flüsterte:
»Der Papa ist ausgezogen.«
Ich lächelte Anna zu.
Dann flüsterte ich es Alina ins Ohr.
Alina flüsterte es weiter an Sophie. Sophie an Johanna.
Und Johanna flüsterte es an Maria weiter. Dann war die ganze Runde durch.
Maria grinste und sagte:
»Der Putzlappen ist aufgeflogen.«
Wir mussten alle lachen. Auch Anna.
Aus "Stille Post". Morten Dürr. Picus Verlag Wien 2010.
More
Less
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
jeg har samlet specifik erfaring som oversættere siden midten af halvfemserne. Jeg oversætter kun fra dansk til tysk - men til gengæld inden for stort set alle fagområder – fra tekniske manualer over pressemeddelelser og reklameslogans til websteder med turistinformationer. Men jeg oversætter også børnebøger, videnskablige tekster, og artikler om mad og restauranter. sammen med Lise V. Smidth danner jeg oversættertandemen vokabularium, som er din perfekte partner, når det gælder oversættelse til og fra tysk.
Jeg sætter mig omhyggeligt ind i den sammenhæng de enkelte tekster fungerer i, og giver dig som kunde mulighed for direkte kontakt med oversætteren – så alle eventualiteter og spørgsmål kan afklares på tilfredsstillende vis. For vokabularium er det ikke nok at oversætte tekster, så de kan læses på målsproget. Først når udgangstekstens indhold og budskab er blevet formidlet på en måde, der fungerer lige så godt hos modtagerne som originalteksten i hjemlandet, mener vokabularium, at der er tale om en vellykket oversættelse.
Kig indenfor på www.vokabularium.com
DE
Hallo,
Ich arbeite seit 15 Jahren hauptberuflich als Übersetzer, wobei ich ausschließlich aus dem Dänischen ins Deutsche übersetze. Inzwischen kann auf langjährige Erfahrung in den unterschiedlichsten Fachgebieten zurückgreifen Den Schwerpunkt bilden technische Bedienungsanleitungen, PR- und Marketingtexte aus den Bereichen Wirtschaft, Finanzen, Tourismus, Lebensmittelindustrie und Kulinarik. Ich übersetze aber auch Kinderbücher, wissenschaftliche Texte und Artikel. Gemeinsam mit Lise V. Smidth bilde ich das Übersetzertandem Vokabularium und kann deshalb auch Übersetzungen inklusive Korrektur durch einen zweiten qualifizierten Übersetzer anbieten.
Zuverlässigkeit, Genauigkeit und Erfahrung sind Werte, die ich hochhalte, Flexibilität, Effizienz, und Qualität ist, was der Kunde von mir erwarten darf. Die Zufriedenheit des Kunden steht an erster Stelle. Mein Kunde ist der Auftraggeber, ich verstehe darunter aber auch all jene, die der Kunde mit meinen Übersetzungen erreichen will. Erst wenn Inhalt und Botschaft des Textes auch beim Adressaten des Kunden ankommen, spreche ich von einer gelungenen Übersetzung und zufriedenen Kunden.
Mehr (aber nicht ganz aktuell) gibt es unter: www.vokabularium.com
Keywords: Übersetzungen, Übersetzer, Dänisch, Deutsch, tysk, dansk, oversætter, translatør, oversættelser, oversættelser til tysk. See more.Übersetzungen, Übersetzer, Dänisch, Deutsch, tysk, dansk, oversætter, translatør, oversættelser, oversættelser til tysk, tysk oversætter, tyskoversætter, Übersetzungen aus dem Dänischen ins Deutsche, Dänischübersetzer, Dänisch Übersetzer, Dänisch Deutsch, dansk tysk, turisme, tourismus, fremdenverkehr, tourism, reisetexte, rejse guidebøger, travel wien, vienna, østrig, österreich, austria, journalism, film, reklame, werbung, advertising, filosofi, philosophie, philosophy, hi-fi unterhaltungselektronik, medicin, medizin, medical, levnedsmidler, lebensmittel, patent, technical, teknik, technisch, manual, maschinenbau, . See less.