This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to Spanish: Uma antologia de obras-primas da ficção curta
Source text - Portuguese Para Júlio Cortazar, conto é aquele texto que corre em poucas linhas e em alta velocidade narrativa, capaz de nocautear o leitor com seu impacto dramático concentrado. Coube ao professor Ítalo Moriconi o desafio lançado pela Objetiva de garimpar os cem melhores textos do gênero produzidos no Brasil ao longo do século 20. Um trabalho que deixasse de lado os rígidos critérios acadêmicos e fosse pautado somente pela qualidade e sabor dessas pequenas obras-primas. O resultado é a coletânea OS CEM MELHORES CONTOS BRASILEIROS DO SÉCULO, um passeio pela mais deliciosa e contundente ficção curta produzida no Brasil entre 1900 e o fim dos anos 90. Uma antologia capaz de traduzir as mudanças do país e as inquietações de várias gerações de brasileiros, em cem anos de produção literária. A prova de que a arte do gênero não cessa de melhorar em nossa literatura.
Abrindo o volume, Pai contra mãe, de Machado de Assis que, por sorte do leitor, ainda estava vivo nos primeiros anos do século 20 (morreu em 1908). A edição separou os contos por períodos históricos, precedidos de nota introdutória apresentando os traços mais característicos do período: os diferentes caminhos da literatura no início do século; a consagração do modernismo nos anos 40 e 50; os conflitos de identidade dos anos 60; a violência da vida urbana dos anos 70; a exploração sem censura do corpo dos anos 80; a criativa irreverência dos anos 90.
Translation - Spanish UNA ANTOLOGÍA DE CORTAS OBRAS MAESTRAS DE FICCIÓN.
Para Julio Cortázar, un cuento es aquel texto que transcurre en pocas líneas y que, a alta velocidad narrativa, es capaz de descargar sobre el lector todo su impacto dramático concentrado.
Correspondió al Profesor ítalo Morriconi enfrentar el desafío de seleccionar los cien mejores textos del género producidos en Brasil a lo largo del siglo XX, lanzado por la Editorial Objetiva. Un trabajo que dejara de lado los rígidos criterios académicos y fuera pautado solamente por la calidad y el sabor de esas pequeñas obras maestras. El resultado es la antología LOS CIEN MEJORES CUENTOS BRASILEÑOS DEL SIGLO, un paseo por la más deliciosa y contundente ficción corta producida en Brasil entre 1900 y el final de los años 90. Una antología capaz de traducir los cambios del país y las inquietudes de varias generaciones de brasileños, en cien años de producción literaria. Prueba de que el arte de ese género no deja de mejorar en nuestra literatura.
Abre el volumen “Pai contra mãe”, de Machado de Assis quien, para suerte del lector, aún estaba vivo en los primeros años del siglo XX (murió en 1908). La edición separó los cuentos en períodos históricos, precedidos por una nota introductoria que presenta los rasgos más característicos de cada período: los diferentes caminos de la literatura al inicio del siglo; la consagración del modernismo en los años 40 y 50; los conflictos de identidad de los años 60; la violencia urbana de los años 70; la exploración sin censura del cuerpo de los años 80; la irreverencia creativa de los años 90.
Spanish to Portuguese: Programa
Source text - Spanish DMAP es un programa de la Destination Marketing Association Internacional lanzado en el año 2005 con el objetivo de establecer estándares consistentes en la operación de mercadeo de destinos. Con miles de Organizaciones de Mercadeo de Destinos (DMOs por sus siglas en inglés) funcionando alrededor del mundo, DMAP distingue a las organizaciones de mercadeo de destinos que oficialmente están comprometidos con la excelencia en la industria.
Al ser acreedor de esta acreditación, el PRCB ha sido reconocido como parte de una élite de organizaciones de mercadeo de destinos que han logrado alcanzar los rigurosos estándares en proveer servicio ejemplar a los planificadores de reuniones y organizadores de congresos, así como también servir a los socios, empleados y otros asociados en la industria turística de forma sobresaliente.
Translation - Portuguese DMAP é um programa da Destination Marketing Association Internacional lançado no ano 2005 que visa estabelecer padrões consistentes na operação de mercadização de destinos. Com milhares de Organizações de Mercadização de Destinos (DMOs por sua sigla em inglês) funcionando em todo o mundo, DMAP distingue as organizações de mercadização de destinos que estão oficialmente comprometidas com a excelência na indústria.
Fazendo-se credor desta acreditação, o PRCB tem sido reconhecido como parte de uma elite de organizações de mercadização de destinos que conseguiram atingir rigorosos padrões para fornecer serviço exemplar aos planejadores de reuniões e organizações de congressos, mas também servir, com excelência, os sócios, empregados e outros associados na indústria turística.
Spanish to Portuguese: Procedimento
Source text - Spanish Estimado Cliente:
En primer lugar, agradecemos de antemano su tiempo para leer y completar la siguiente encuesta sobre los productos y los servicios de XXXXXX, respecto del año 2007.
La misma tiene dos partes:
PARTE 1:
Tiene por objeto analizar cuáles son los atributos de calidad que nuestros clientes perciben como más importantes. Para ello, le solicitamos que de las siguientes dimensiones o características de calidad relacionados con los productos y servicios de XXXXX, por favor, indique el orden de importancia que tienen a su criterio,
Si marca 1, será el primer atributo más importante para UD, si marca 2 será el segundo más importante y así sucesivamente, hasta completar los 6 atributos.
Dimensión de la calidad Orden de importancia
A Calidad de los productos de XXXXX, en términos de producir los efectos deseados en la sanidad animal
B Cumplimiento de los plazos de entrega
C Eficiencia en la facturación, en términos de rapidez y ausencia de errores
D Calidad de atención personal de los vendedores, en términos de amabilidad, buen trato, empatía, disposición y vocación de servicio
E Calidad de atención telefónica en las oficinas de XXXXXX en términos de amabilidad, buen trato, empatía, disposición y vocación de servicio
F Calidad del servicio técnico de XXXXX frente a reclamos, sugerencias, dudas, interrogantes
Translation - Portuguese Prezado Cliente:
Agradecemos seu tempo para ler e preencher a seguinte enquete sobre os produtos e os serviços de XXXX, em relação ao ano 2007.
Ela tem duas partes:
PARTE 1:
Objetiva analisar quais são os atributos de qualidade que nossos clientes percebem como mais importantes. Para isto, solicitamos, por favor, que você indique das seguintes dimensões ou características de qualidade relacionadas com os produtos e serviços de XXXXX, a ordem de importância que elas têm na sua opinião.
Se você marcar 1, será o primeiro atributo mais importante para você; se você marcar 2 será o segundo mais importante e assim por diante, até completar os 6 atributos.
Dimensão da qualidade Ordem de importância
A Qualidade dos produtos de XXXX, em relação a se eles produzem os efeitos desejados na sanidade animal
B Cumprimento dos prazos de entrega
C Eficiência na faturação, quanto à rapidez e ausência de erros
D Qualidade do atendimento pessoal dos vendedores, quanto à amabilidade, bom trato, empatia, disposição e vocação de serviço
E Qualidade do atendimento telefônico nos escritórios de XXXX quanto à amabilidade, bom trato, empatia, disposição e vocação de serviço
F Qualidade do serviço técnico de Laboratorios XXXXX diante de reclamações, sugestões, dúvidas, interrogantes
More
Less
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
Somos dois tradutores uruguaios formados na "Universidad de la República" dedicados a fazer traduções para o Uruguai e outros países. Trabalhamos para o Brasil, já que somos nativos destacados traduzindo para o espanhol. Temos nível profissional universitário conforme o padrão universitário do Brasil.
Estamos atualizados em estudos de terminologia, estudos de lingüística e literatura. No nosso trabalho utilizamos dicionários, recursos para tradutores da internet e consultamos colegas e especialistas na matéria.
Quanto à nossa experiência, temos trabalhado para empresas de software, organismos internacionais, escritórios jurídicos (ampla experiência), patentes, congressos, folhetos de turismo, comércio exterior, logística, laboratórios, medicina veterinária e humana, programas universitários, em humanidades: psicologia, psicanálise, lingüística, literatura, sociologia e antropologia, entre outros. Também em ciências: biologia, química, medicina, genética.
Tomamos cursos de atualização e capacitação para tradutores, principalmente visando utilizar os últimos recursos disponíveis para a tarefa do tradutor.