[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] مقام و ارزش مترجمان ناشناخته مانده بود. انتظار درآمد زیادی نداشتند و فقط میخواستند امرار معاش کنند. تعداد بسیار کمی از آنها واقعاً آموزش مترجمی دیده بودند اما بیشترشان، تحصیلات قوی دانشگاهی و دانش عمیقی در مورد زبانها (یا حداقل زبان خودشان) داشتند. دوستی داشتم که کاملاً به این گروه تعلق داشت و به لطف او بود که حلقه دوستانم وسعت یافت و با مترجمان بیشتری آشنا شدم. فهمیدم افراد بسیار جالبی هستند و متوجه شدم که ما اغلب تجربه مشابهی در زندگی داریم. بااینکه هیچ وقت مشکلی در دوست یابی نداشتم همیشه احساس "متفاوت بودن" داشتم و مطمئنم که آنها هم همین احساس را داشتند. وقتی دوستم بازنشسته شد، به شرکتش توصیه کرد جای او را بگیرم. من الان وارد صنعت بیمه (اتکایی) شده بودم که قبلاً از آن چیزی نمی دانستم. ضمن اینکه تنها مترجم آنجا بودم و پشتوانه چندانی نداشتم. اما این یک گام دیگر به جلو بود ... در مورد شغل جدیدم، شروع کردم به بررسی فایلها و سوال پرسیدن، و توانستم شرکت را متقاعد کنم که مرا در دوره های بیمه ثبت نام کند. مدرسه بیمه در همان خیابان بود و از کتابخانه آنجا برای آشنایی با کدهای آتش نشانی ، بیمه نامه ها و کاتالوگ های آتش نشانی استفاده کردم. من چیزی یاد می گرفتم که قبلاً امکان انجامش را نداشتم: تحقیق. اولین بار که پروپوزال بیمه نیروگاه هسته ای را ترجمه کردم، رئیس اداره به من زنگ زد و کارم را تبریک گفت. او به من گفت: "در مقایسه با روال معمول ما، کار شما خیلی خوب است."چقدر خوشایند! اتفاقی که افتاد این بود که من از سند مشابهی در فایلها، به عنوان راهنما در کارم استفاده کردم، اما وقتی دیدم مترجم قبل از من، به جای "nucleus (هسته اتم)" از کلمه "core (هسته میوه)" استفاده کرده فهمیدم این فایلها فایده ای ندارند. بنابراین، به کتابخانه رفتم و نگاهی به فایل "نیروگاههای هستهای" انداختم. بلافاصله تمام اصطلاحات لازم را پیدا کردم. امروزه مترجم خوب شدن، به چیزی بیشتر از اینها نیاز دارد. [...] |