Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (1182 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Translation feedback area English - Spanish - Social Sciences (news item on missing house in Malaysia) Thanks Hi Jared, Thanks for answering. A few weeks
ago there was a discussion in the forums on
having this or a similar feature to function as a
paid-arbitrarion between translator and cli
Walter Landesman Mar 23, 2011
Translation feedback area English - Spanish - Social Sciences (news item on missing house in Malaysia) Motivo ¿Esta traducción está en discusión porque
alguien la ha impugnado o criticado, o es sólo un
ejercicio de prueba/ensayo para esta nueva
sección?
Walter Landesman Mar 23, 2011
Translation in Uruguay / La traducción en Uruguay PayPal en la ROU Sí se puede. No, no se puede depositar dinero directamente en
une cuenta bancaria en el Uruguay. Para abrir
una cuenta en Paypal se necesita una tarjeta de
crédito internacional. Para retirar d
Walter Landesman Mar 17, 2011
Spanish ¿Se pueden editar las entradas al BB? Botón de edición No encuentro el botón "edit" que mencionaba en mi
mensaje anterior. Ni siquiera en las entradas
mías sin respuesta del cliente. Tal vez sea
debido a los plazos transcurridos, aunque no
Walter Landesman Mar 10, 2011
Spanish ¿Se pueden editar las entradas al BB? [quote]Nani Delgado wrote: Desde luego hay que
ser tonta... ¿Cómo pude cometer el error, digno
de una principianta, de dejar una entrada positiva
a una agencia antes de recibir el pag
Walter Landesman Mar 10, 2011
Scams Will send half the fee up front It's not the check It's not the fact that the "client" pays with a
cheque that makes this a scam. I accept
cheques from local clients. I even get cheques
from some US clients. And even Paypal sends me my
Walter Landesman Mar 2, 2011
Scams Will send half the fee up front Scam This is the typical scam. Just delete it. Do
not even bother in responding.

[Edited at
2011-03-01 17:03 GMT]
Walter Landesman Mar 1, 2011
Spanish másteres-consejo Respuestas en el foro Hola Paloma: Por diversas razones, no estimo
conveniente para ti que tu dirección de correo
electrónico privado sea pública. Por otra
parte, ¿por qué las respuestas en forma pri
Walter Landesman Feb 28, 2011
Translation feedback area Welcome to the Translation feedback area! Please read this before getting started. Doubts I know somebody suggested a similar area a few
days ago and gave the reasons for that. I don`t
think it is needed or useful, though. Anyway, I
understand this is kind of beta stage, a t
Walter Landesman Feb 25, 2011
Spanish ¿cuanto cobrar? la carreta delante de los bueyes ¿Y cómo es que hiciste la traducción sin antes
haber dado presupuesto ni saber cuánto cobrar?
:eek: :eek:
Walter Landesman Feb 18, 2011
Software applications New IE 9 FAQ Well, first thing to do is read the FAQ
carefully. Then, go to the Help tab and if you
don't find the answer to you question, write a
support request. I believe your bookmarks don`t<
Walter Landesman Feb 16, 2011
Money matters Job posting - a near scam word files Ok, Samuel, you are right. I just assumed it
was .doc file back and forth. But that is not said
in the post. It seems - even though it does
not say it either - that only the target
Walter Landesman Feb 9, 2011
Money matters Job posting - a near scam suspicious post Hi traductorchile, I saw that ad yesterday and
it is still posted on the home page. It
mentions "A short test translation is required.
All work should be done in Microsoft Word. Fees
Walter Landesman Feb 9, 2011
Money matters Job posting - a near scam posters can post their budget [quote]Samuel Murray wrote: Unfortunately this
is the result of the activist actions of a bunch
of over-sensitive ProZ.com members who couldn't
deal emotionally with the sight of low ra
Walter Landesman Feb 9, 2011
ProZ.com translation industry wiki Translator career path Changes Hi guys, I have just made some minor changes to
this article, mostly related to required studies,
proper knowledge of one's own language and the use
of CAT tools. I included some of the
Walter Landesman Feb 7, 2011
Spanish ¿qué bandera puede representar a Hispanoamérica? De acuerdo con Tomás... ... pero en lugar de colores, dejaría la bandera
de España para el español peninsular y la misma
bandera española con una parte (o la mitad como
dice Tomás) marcando el contorno/dibuj
Walter Landesman Feb 1, 2011
Spanish ¿qué bandera puede representar a Hispanoamérica? OEA no corresponde Hola Rosana: La OEA es la Organización de
Estados Americanos, su sede es en Washington DC,
EE UU, e incluye a todos los países del
continente, entre ellos también a los EE UU.
Walter Landesman Feb 1, 2011
Spanish ¿qué bandera puede representar a Hispanoamérica? UNASUR Laura: Sería adecuado una bandera de la UNASUR
(Unión de Naciones Suramericanas) tal vez. Ver:
http://www.todobanderas.com/unasur-p-16186.html?cu
rrency=GBP SIn embargo, no sé
Walter Landesman Feb 1, 2011
Translation news The enigma of the Spanish translator for Franz Kafka's "The Metamorphosis" is solved (source in Spanish) La noticia original completa A cointinuación la noticia original completa de
EL PAÍS de Montevideo:
http://www.elpais.com.uy/11/01/12/pciuda_540666.as
p?utm_source=news-elpais&utm_medium=email&utm_term
=text-lin
Walter Landesman Jan 27, 2011
Spanish Contar palabras con Power Point Notas Estimados: Me acaba de llegar otro archivo pps.
Noté que - como Valeria decía - tanto el
sistema propuesto por Lucía como el propuesto por
Jaime, cuentan las palabras en Notas u<
Walter Landesman Jan 19, 2011
Spanish Contar palabras con Power Point No son las notas [quote]Valeria Sciarrillo wrote: Disculpen mi
español :) Puede que la diferencia sea debida
a las "Notas" (no sé si en español se llaman
así) debajo de cada diapo: las palabras e
Walter Landesman Jan 19, 2011
Spanish Contar palabras con Power Point Diferentes resultados [quote]Jaime Oriard wrote: En el explorador de
Windows, clic derecho sobre el archivo >
Propiedades > Ficha Detalles [/quote] Es muy
extraño. Los resultados que consigo con la
p
Walter Landesman Jan 19, 2011
Spanish Contar palabras con Power Point ¡Lo encontré! No se llama Archivo en mi versión, es el botón
de color arriba de todo, Botón de Office /
Preparar /Propiedades/Propiedades
avanzadas/Estadísticas. Ahí está el total de
caract
Walter Landesman Jan 19, 2011
Spanish Contar palabras con Power Point No la veo [quote]Lucia Colombino wrote: Hola,
Cristina: Te sugiero ir a Archivo >
propiedades > estadísticas y ahí verás el
número de palabras. Mucha suerte.
[/quote] Lucía:
Walter Landesman Jan 19, 2011
Spanish Horario de verano en Latinoamérica Uruguay Hola Marina: En UY hace años que está marcado
por una ley que el segundo domingo de octubre a
las 2 de la mañana se adelantan los relojes una
hora por el verano. Se vuelve atrás
Walter Landesman Jan 11, 2011
Scams Is this a scam? (Agency refusing to give its details) Delete it Hi Tom, You did the right thing. Just bin it
and forget about it. Happy Holidays,
Walter Landesman Dec 22, 2010
Translation news What is new adult literature? Yes Yes, Nik. And "adult" may get lost in translation
in a "new adult" text sometimes. :) :) :-K
Walter Landesman Dec 10, 2010
Translation news What is new adult literature? new adult literature and vocabulary? I assume new adult literature also requires a new
adult kind of vocabulary, doesn`t it? If so, we
as translators should pay special attention when
translating in order to find the most pr
Walter Landesman Dec 10, 2010
Internet for translators Profile hits by Microsoft You have a point. [quote]Stanislaw Czech wrote: When I compare
this information with the fact how often Google
visits Proz, I am beginning to think that it may
have something to do with building machine<
Walter Landesman Dec 10, 2010
Spanish Donde dije digo, digo Diego (¡por suerte!) ¡Muy bien! Creo que esta actitud responde al clamor popular.
Bienvendida sea.
Walter Landesman Nov 29, 2010
Spanish ¿"Disco pare" o "Señal de alto"? Pare En España es señal de STOP, lo que me llamó la
atención por ser la cuna del idioma español,
¿no? Bueno, también dicen béicon
entiendo. En Uruguay es señal de Pare,
sencilla
Walter Landesman Nov 24, 2010
Scams Scams - are there guidelines for translators? Agree with Samuel [quote]Samuel Murray wrote: [quote]Heinrich
Pesch wrote: I believe this has not been
discussed so far in the fora.[/quote] The issue
is the issue of whether to reject a job that see
Walter Landesman Nov 17, 2010
Spanish Traducción de marketing enfocada a dentistas en España (Tú o Usted) Usted Si es formal, usaría "usted" sin dudas. Walter Landesman Nov 11, 2010
Scams Possible scam from Benin scam reported I have just received the following warning from
another site: "Dear Translator, You might have
been contacted by John Mathews . This is to warn
you we have been reported this person i
Walter Landesman Nov 11, 2010
Spanish cambio de reglas kudoz suscribo lo dicho por Enrique Totalmente de acuerdo con lo explicado por
Enrique. Había empezado a escribir una
respuesta a Constatinos, pero con lo dicho por
Enrique es más que suficiente. Saludos,

Walter Landesman Nov 7, 2010
ProZ.com suggestions Comment button for initial poster's initial post (in forums) Disagree If the poster changes the content or adds new
information to the initial thread, that can make
following replies meaningless or
nonsense. Besides, the extra info in many cases
is pr
Walter Landesman Oct 19, 2010
Medical Welcome to all Medical Translators !! Ellaborate, please. [quote]Lionel_M wrote: I ment that is you have
a German "issue" to translate into Spanish, and
don't practice these languages, you'll miss this
"issue". Kudows En/EN is another thing n
Walter Landesman Oct 8, 2010
Medical Welcome to all Medical Translators !! ENG/ENG [quote]Lionel_M wrote: As far as I can figure
out, language here's English "only" ! So this
will allow to discuss issues one would miss in
Kudows when posted in a laguage pair you don'
Walter Landesman Oct 8, 2010
Medical Welcome to all Medical Translators !! last resort Hi Katalin, I think since Kudoz already has a
debate section, I`d use this forum only as a last
resort.
Walter Landesman Oct 7, 2010
Medical Welcome to all Medical Translators !! Terminology [quote]Sibylle de Schmidt wrote: Hello, just
got the message. I only ask myself, whether
terminology can be discussed here, because it's
all in English... Sibylle [/quote] I st
Walter Landesman Oct 7, 2010
Poll Discussion Poll: Which antivirus software do you use? Microsoft Security Essentials I used CA products por many
years. [quote]Nesrin wrote: Can be downloaded
free of charge here
www.microsoft.com/security_essentials/ -
apparently protects against viruses, spyware
Walter Landesman Oct 2, 2010
ProZ.com suggestions Medical forum (Staff: now available) Medical Forum And why not just a plain "Medical Forum"? Clear
and concise.
Walter Landesman Oct 1, 2010
ProZ.com's Virtual Conferences 2010 virtual conference for translators: Photos of ProZians "attending" the event CongraZ Nice. And very good job done also. Walter Landesman Oct 1, 2010
Spanish Para los amig@s de María (Pampi) Vargas Miguel ¿Pampi no era la esposa del colega Miguel García
Uriburu, lamentablemente fallecido hace uno pocos
meses?
Walter Landesman Sep 18, 2010
Spanish ¿Hacer o realizar? NO [quote]Angel Biojo wrote: Walter, No es mi
ánimo polemizar, pero según lo que dices, como
“producir, formar, crear, engendrar, concebir,
originar, elaborar, descubrir, inventar,
Walter Landesman Sep 14, 2010
Spanish ¿Hacer o realizar? Como sinónimo El español es un idioma muy rico. También tiene
palabras de varios significados diferentes según
el contexto. Y también existen los
sinónimos. Realizar puede usarse como
sinón
Walter Landesman Sep 14, 2010
Spanish ¿Alguien traduciría "army" como "armada"? Sólo gracioso [quote]Javier Wasserzug
wrote: [b]¿Ejemplos?[/b] La cajera del
supermercado habla español y te pregunta si
“¿quiere dinero para atrás?” ([i]you want
any money back?[/i])
Walter Landesman Sep 7, 2010
Spanish ¿Alguien traduciría "army" como "armada"? De acuerdo. [quote]Cristina Heraud-van Tol wrote: Los
peruanos no nos hacemos líos y jamás usamos la
palabra "armada", sino "marina". Y con fuerzas
armadas nos referimos al Ejército, la Marina y
Walter Landesman Sep 6, 2010
Spanish ¿Alguien traduciría "army" como "armada"? De acuerdo. [quote]Tomás Cano Binder, CT
wrote: [quote]claudia bagnardi
wrote: Igualmente, en estos casos, habría que
ver la penetración del anglicismo y tener un poco
de flexibilidad. Mir�
Walter Landesman Sep 6, 2010
Spanish ¿Alguien traduciría "army" como "armada"? Error No, "army" es ejército. Armada es "navy". Si
en algún lugar lo usan está mal, puede ser un
anglicismo por la influencia del inglés en esa
zona, pero está mal. Es frecuente este
Walter Landesman Sep 5, 2010


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »