Glossary entry

Italian term or phrase:

carta resa legale

Spanish translation:

papel sellado/papel timbrado/papel oficial

Added to glossary by Pilar Gatius
Nov 14, 2006 10:24
17 yrs ago
14 viewers *
Italian term

carta resa legale

Italian to Spanish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Aparece al final de un certificado que debe presentarse en Cuba :
"rilasciato in carta resa legale - Imposta da bollo..."

¿Papel sellado, timbrado...?

Muchas gracias de antemano

Proposed translations

+4
45 mins
Selected

papel sellado/papel timbrado/papel oficial

unas opciones, no se cual sea la más adecuada para Cuba...
Peer comment(s):

agree María José Iglesias : Exactamente. Eso es. La mejor traducción creo que sería "papel oficial" (así es como lo traduzco yo) que quiere decir, como has dicho "papel timbrado".
2 hrs
gracias, María José. :-)
agree Claudia Luque Bedregal : totalmente de acuerdo, saludos Matteo :)
5 hrs
gracias, Claudia. Saludos :-)
agree Feli Pérez Trigueros
8 hrs
gracias, Felicidad.
agree Maria Assunta Puccini : Por estos lugares se conoce como "papel sellado" y hasta en el DRAE aparece así. Saludos, Matteo! :)
9 hrs
gracias, Maria Assunta. Saludos :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Matteo. Al final he optado por "papel oficial". Gracias también a todos por el interés :)"
+2
5 mins

documento legalizado

Se debe tratar de un documento que ha adquirido valor legal tras ser cerfiticado.

espero que te sirva!

ciao
Peer comment(s):

agree ainhoash : legalizado y timbrado
52 mins
agree Víctor Nine
2 hrs
disagree María José Iglesias : No, in Italia utilizzare una carta resa legale non vuol dire "legalizzare il documento". Un documento si legalizza in Procura con una Postilla, ma questo è un altra cosa completamente diversa. Carta resa legale = "papel oficial", cioè bollata (=timbrada)
2 hrs
agree una1954 : totalmente de acuerdo con María José. JULIA de Uruguay
7 hrs
Something went wrong...
2 hrs

papel de oficio

Hola Pilar:
Lo traducuría "papel de oficio" que es el papel que utilizan las instituciones, se protocoliza. Sirve para formalizar documentos, es de uso oficial. Como además dice "imposta da bollo"=con sello/timbrado fiscal .
Espero te sea útil.
Buon lavoro!.
Peer comment(s):

neutral Maria Assunta Puccini : Posiblemente en Argentina se use así, pero en los demás países resultaría un término ambiguo puesto que el término "de oficio" viene a definir sea las diligencias judiciales sin instancia de parte, como todo aquello que es hecho con carácter oficial. Salu
7 hrs
Maria Assunta el papel al que te referís es el "papel oficio" (tamaño oficio). El papel DE OFICIO es un papel de uso oficial (con membrete o no) que nada tiene que ver con el tamaño.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search