https://www.proz.com/forum/interpreting/303743-%22general_release%22_in_insurance_field.html

"general release" in insurance field
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: AgataDe
AgataDe
AgataDe
Polen
Local time: 04:56
Pools naar Engels
+ ...
Jun 28, 2016

Hello everyone,

this is my first post here. I am new to this site and to translation business, but I have already done a couple of works, projects and interpretations. However, now I've got the document entitled "General release," which deals with an insurance company being released from any further claims and rights after the insured party is being paid.

Does anyone have expertise in this field? Has anyone translated such papers into Polish language? To be honest, I h
... See more
Hello everyone,

this is my first post here. I am new to this site and to translation business, but I have already done a couple of works, projects and interpretations. However, now I've got the document entitled "General release," which deals with an insurance company being released from any further claims and rights after the insured party is being paid.

Does anyone have expertise in this field? Has anyone translated such papers into Polish language? To be honest, I have not met with this term in Polish language, I've tried to find different explanations and potential meanings of it, but I cannot find any document like this in Polish language.

Can anyone help and tell how to name this issue in general? How can I interpret "release" in Polish in this particular context? Is it "zwolnienie", "wypowiedzenie", or something different? I am asking because maybe there is a particular term, which would be suitable for use here.

Thank you in advance for your help.
Collapse


 
Catherine Howard
Catherine Howard
Verenigde Staten
Local time: 22:56
Portugees naar Engels
+ ...
best to post question in Kudoz Jul 1, 2016

Hi - welcome! That kind of question is best raised in the Kudoz section. Provide as much of the surrounding sentence as you can without violating confidentiality (you can also change a few irrelevant words), which will help provide context to others. Read the guidelines there and you'll get an idea of how it works. People usually answer very quickly. It can be kind of fun participating with helping others too.

There are some other terminology resources in Proz: on the menu in the up
... See more
Hi - welcome! That kind of question is best raised in the Kudoz section. Provide as much of the surrounding sentence as you can without violating confidentiality (you can also change a few irrelevant words), which will help provide context to others. Read the guidelines there and you'll get an idea of how it works. People usually answer very quickly. It can be kind of fun participating with helping others too.

There are some other terminology resources in Proz: on the menu in the upper right-hand section of this page, hover over "Terminology" and explore what's there. Take the community-built glossary with a grain of salt: they have suggestions but they may not be perfect.

Good luck!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"general release" in insurance field


Translation news





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »