https://www.proz.com/forum/software_applications/279716-tmx_from_parallel_corpus_of_patent_translation_resource-page4.html

Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4 5] >
tmx from Parallel corpus of Patent Translation Resource?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Noe Tessmann
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 04:55
Lid 2009
Nederlands naar Engels
+ ...
PayPal "Donate" button on Wordbook.nl Mar 6, 2015

As I mentioned elsewhere, I will be creating a special download/information page on Wordbook.nl for this material, and possibly other large collections too, but for now I've stuck a rough-and-ready PayPal "Donate" button on my website. It's at the very top of the page on:

http://wordbook.nl/

screenshot of my PayPal Donate button

Michael

PS: All doughnut credit goes to Hans (for the concept) and my wife, Jen (for the execution)!

[Edited at 2015-03-06 23:25 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
jaeger-berlin
jaeger-berlin
Duitsland
Local time: 05:55
Engels naar Duits
Looking for somebody who could re-upload the files Dec 21, 2017

Dear ProZ-members,

Is there anybody who could upload the GermanEnglish tmx files again?
This would make a great Christmas present for me.

I'm looking forward to this parallel corpus.
Thanks in advance for all the effort you put in this, especially to Michael Joseph.

Season's greetings


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 04:55
Lid 2009
Nederlands naar Engels
+ ...
Merry Christmas! Dec 25, 2017

jaeger-berlin wrote:

Dear ProZ-members,

Is there anybody who could upload the GermanEnglish tmx files again?
This would make a great Christmas present for me.

I'm looking forward to this parallel corpus.
Thanks in advance for all the effort you put in this, especially to Michael Joseph.

Season's greetings


I’m in Barcelona for Christmas, but will upload them when I get back to the UK!

Michael


 
VALERIJ SERAFIN
VALERIJ SERAFIN
Litouwen
Duits naar Russisch
+ ...
Yes, please! Jan 24, 2018

Please re-upload kind sir,

Thank you in advance.


 
Noe Tessmann
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 05:55
Engels naar Duits
+ ...
ONDERWERPSTARTER
TMX too big? Jan 25, 2018

Dear Michael,

when I try to import your patent corpus into MemoQ it always fails. It seems that the corpus is too big for the CAT Tool. I can only use it in TMLookup.
Are you able to use it in a standard CAT tool?

KR

Noe


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 04:55
Lid 2009
Nederlands naar Engels
+ ...
Hi everyone, here they are! Jan 25, 2018

Sorry for the delay, am back at work again.

Here are all the files: http://beijer.uk/storage2/PatTR/

Capture

About not being able to import them into memoQ, I wouldn't really know, as I haven't tried it myself. I also don't really use memoQ anymore, just CafeTran. But that's another story!

I have found that the only way to really use TMX collections of the size is either in TMLookup, or in LogiTerm (which is how I am managing everything currently).

Michael

PS: "en-fr" is currently still being uploaded, and should be ready in 30 mins or so!

[Edited at 2018-01-25 13:39 GMT]


 
Yolande Hivart
Yolande Hivart
Oostenrijk
Local time: 05:55
Lid 2016
Duits naar Frans
Thank you very much Jan 25, 2018

Thank you very much for the DE-FR, I did not expect it.

Yolande


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 04:55
Lid 2009
Nederlands naar Engels
+ ...
happy it's useful to someone! Jan 25, 2018

Haneder wrote:

Thank you very much for the DE-FR, I did not expect it.

Yolande




 
Rolf Keller
Rolf Keller
Duitsland
Local time: 05:55
Engels naar Duits
Gimme more RAM Jan 26, 2018

Michael Joseph Wdowiak Beijer wrote:

I have found that the only way to really use TMX collections of the size is either in TMLookup, or in LogiTerm

FWIW, I downloaded the 9 CLAIMS files for en-de, unzipped them, set them as 9 data sources in Omni-Lookup and defined a single group of them. So I can search them simultaneously. It works but I need my 32 GB RAM computer, 16 GB wouldn't suffice. Probably, 16 GB were enough if you combined the 9 files into one, but I haven't tested this possibility so far.

The EN-FR files are significant smaller. I learnt a wrong language.


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 04:55
Lid 2009
Nederlands naar Engels
+ ...
yeah, my work laptop has 32 GB too Jan 26, 2018

Rolf Keller wrote:

Michael Joseph Wdowiak Beijer wrote:

I have found that the only way to really use TMX collections of the size is either in TMLookup, or in LogiTerm

FWIW, I downloaded the 9 CLAIMS files for en-de, unzipped them, set them as 9 data sources in Omni-Lookup and defined a single group of them. So I can search them simultaneously. It works but I need my 32 GB RAM computer, 16 GB wouldn't suffice. Probably, 16 GB were enough if you combined the 9 files into one, but I haven't tested this possibility so far.

The EN-FR files are significant smaller. I learnt a wrong language.


...which is really needed these days when dealing with Big Data.

Michael


 
VALERIJ SERAFIN
VALERIJ SERAFIN
Litouwen
Duits naar Russisch
+ ...
Wow! Jan 26, 2018

Thank you for the swift response.

This is one of the best seasonal presents ever!


 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 05:55
Engels naar Hongaars
+ ...
Wrong approach Jan 27, 2018

Rolf Keller wrote:

Michael Joseph Wdowiak Beijer wrote:

I have found that the only way to really use TMX collections of the size is either in TMLookup, or in LogiTerm

FWIW, I downloaded the 9 CLAIMS files for en-de, unzipped them, set them as 9 data sources in Omni-Lookup and defined a single group of them. So I can search them simultaneously. It works but I need my 32 GB RAM computer, 16 GB wouldn't suffice. Probably, 16 GB were enough if you combined the 9 files into one, but I haven't tested this possibility so far.

The EN-FR files are significant smaller. I learnt a wrong language.

Even if you can get it to work, it will take a while to read 10-20GB into memory. IMO it would be better to use a search tool that doesn't load the whole TM into memory.


 
Daniel James Holt (X)
Daniel James Holt (X)
Duitsland
Duits naar Engels
+ ...
Still active? Jan 6, 2021

Dear OP,

I just stumbled across this thread whilst doing some research on Cafetran and am curious to know whether your extensive database is still available.

Kind regards,
Daniel Holt


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 04:55
Lid 2009
Nederlands naar Engels
+ ...
yup! Jan 6, 2021

Daniel James Holt wrote:

Dear OP,

I just stumbled across this thread whilst doing some research on Cafetran and am curious to know whether your extensive database is still available.

Kind regards,
Daniel Holt


Hi Daniel,

Yes it is. Just uploading it to my new website. Will post details here soon...

Michael

####

OK, ready, here you go:

https://beijerpedia.com/wiki/PatTR:_Patent_Translation_Resource_alignments_(aligned_by_Michael_Beijer,_in_2015)

Michael

[Edited at 2021-01-06 18:13 GMT]


 
Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tmx from Parallel corpus of Patent Translation Resource?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »