https://urd.proz.com/forum/localization/40722-localization_budget.html

Localization budget
دھاگا پوسٹ کرنے والے: Foz
Foz
Foz
اسپینیسےانگریزی
Dec 29, 2005

Hello!!
I need to prepare a budget for a localization project. I'm working in an enterprise and I'll do this new project in my "free-time" (2 hours per day aprox.)
DATA:
SW-Translation 12000w aprox
Help - 20000w aprox
User guide - 16000w
I have never done a budget before so, I don't know how to include: compilation, revision...etc. I'll do all the tasks...And I need to know also the time (aprox).
Translation from English to Spanish.
THANKS A LOT fo
... See more
Hello!!
I need to prepare a budget for a localization project. I'm working in an enterprise and I'll do this new project in my "free-time" (2 hours per day aprox.)
DATA:
SW-Translation 12000w aprox
Help - 20000w aprox
User guide - 16000w
I have never done a budget before so, I don't know how to include: compilation, revision...etc. I'll do all the tasks...And I need to know also the time (aprox).
Translation from English to Spanish.
THANKS A LOT for your help
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
اسپین
Local time: 07:19
اسپینیسےجرمن
For example Dec 29, 2005

Foz wrote:

Hello!!
I need to prepare a budget for a localization project. I'm working in an enterprise and I'll do this new project in my "free-time" (2 hours per day aprox.)
DATA:
SW-Translation 12000w aprox
Help - 20000w aprox
User guide - 16000w
I have never done a budget before so, I don't know how to include: compilation, revision...etc. I'll do all the tasks...And I need to know also the time (aprox).
Translation from English to Spanish.
THANKS A LOT for your help


I suppose you have the right application to do this job.
So it makes no difference to translate the files. You only need to analyse (count, maybe with fuzzies?) the files and then apply your price for word (agency or direct client) + 1/3 for editing or proofreading (better would be another person for this) + some hours for management and coordination.

Rgds

Toledo


 
Foz
Foz
اسپینیسےانگریزی
TOPIC STARTER
Thanks Dec 29, 2005

Thanks a lot for your fast answer. Always there is a first time, and I hope I'll achive it!
Regards.

Raquel


 
Textklick
Textklick  Identity Verified
Local time: 06:19
انگریزیسےجرمن
+ ...
میموریم میں
Play it safe... Dec 29, 2005

Foz wrote:

I have never done a budget before so, I don't know how to include: compilation, revision...etc. I'll do all the tasks...And I need to know also the time...


Be careful you know what is required from the client for this budget and that it is only translation/checking. Usually localisation budgets need to cover translation, review, DTP work, engineering, maybe online testing etc. etc.

Check out http://www.e-syndicate.net/a16200.htm

Rgds
Chris


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
پولینڈ
Local time: 07:19
پولشسےجرمن
+ ...
It will always be too low... Dec 29, 2005

Please consider translation, profreading, quality check, possible external proofreading, implementation of changes after external proofreading, final sign-off...

It all depends on quality requirements. You have to decide how many steps of quality control does your process involve.

Editing, DTP and so on are separate issues.

There is no single / unambigous answer. You have to declare your milestones first.

Then you can valuate them.

... See more
Please consider translation, profreading, quality check, possible external proofreading, implementation of changes after external proofreading, final sign-off...

It all depends on quality requirements. You have to decide how many steps of quality control does your process involve.

Editing, DTP and so on are separate issues.

There is no single / unambigous answer. You have to declare your milestones first.

Then you can valuate them.

Best regards and a happy and prosperous New Year

Andrzej
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Localization budget






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »