This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Studia w dziedzinie tlumaczen, uwrazliwiaja czlowieka na pewne aspekty jezykowe i sadze, ze kazdy tlumacz powinien jednak "lyknac" troche wiedzy uniwersysteckiej, bo to pozwoli mu fachowo<
[quote]Andrzej Lejman wrote:
- nie przyjmuj zleceń, szczególnie z krótkim terminem, wymagających użycia oprogramowania, którego nie znasz (już nie mówiąc o tym, że go nie masz
Juliet007- autorka postu "Czy bycie mentorem wyszlo z mody?" zainspirowała mnie do otworzenia wątku w stylu "poradnik domowy tłumacza".
Czego nauczyliście się na własnych błędach
[quote]juliet007 wrote:
Moja rada to: Nie bierz się za tłumaczenia (zwłaszcza techniczne) z dziedzin, o których nie masz pojęcia. :)
Dla mnie przebrnięcie przez instrukcje obsługi
na ten temat, bo jestem ciekawa, czy inni tez mysla ze mentorstwo to "chowanie sobie na własnej krwawicy konkurencji".
Poczatkujacy tlumacz i tak nie bardzo moze konkurowac z doswiadc
[quote] Andrzej Lejman wrote:
No i na koniec, dobry tłumacz na ogół nigdy nie ma czasu. A ten, który ma czas, chyba nie ma zbyt wiele do zaoferowania... [/quote]
W ogole sie z tym
Witaj Juliet
Czytalam kiedys na forum Getting Started, ze mozna przez Proza skontatkowac sie z bardziej doswiadczonymi tlumaczami i zapytac, czy zechcieliby byc mentorami, ale poniewaz
Dear all,
I am writing in the hope that someone will know the answer to my questions so thank you in advance for your replies.
I am a native speaker of Polish and live in London. I w
Dziękuję za feedback. Odnośnie wieku: przed rozpoczęciem studiów na Wminie kazano nam kupić książkę Mony Baker "In Other Words". Zabralam się do niej z wielkim zapałem, nastawio
Zgadzam się, że wykupienie członkostwa cudów nie zdziała, ale przyznam szczerze, że oczekiwałam jakiegoś małego "cudu", po tym jak wykupiłam "platynę". Przeczytałam bardzo duż
Może jestem przewrażliwiona, wieć proszę powiedzieć, jeśli nie mam racji. Chodzi o kudoz http://www.proz.com/kudoz/1723084.
Są cztery odpowiedzi, dwie z 3 agree peer comments i n
Kiedys rozmawialam z pania prof. wlasnie z Wminu i wyrazilam swoje obawy, ze chyba poczatkujacy tlumacz nie moze tak sobie walnac 0.07 GBP za slowo i wlasnie ona powiedziala mi, ze owszem
No tak, masz racje, pozostaje taka sama dla Ciebie, ale rosnie wzgledem srednich stawek w walucie, na ktora przeliczasz (mowie z GBP na inna).
Cena za slowo w GBP to np. 0.07; po prz
Stanislaw
A jesli podajesz stawki w Euro, to czy przeliczasz swoja stawke z GBP na Euro, czy moze trzymasz sie stawek ogolnie przyjetych dla Euro? Oczywiscie w pierwszym przypadku cena
Czesc Tomek
No wlasnie- klient nasz Pan, ale co zrobic, gdy twoja waluta w ktorej pracujesz jest drozsza niz cala reszta? Nie sadze, zeby biuro z Polski/Niemiec/USA itd. bylo zaintereso
Witam serdecznie
Mam pytanie odnośnie stawek dla agencji/klientów z krajów innych niż kraj wykonywania zawodu.
Czy jeśli klient jest z Niemiec to podaję stawkę w euro, jeśli
Dziekuje za informacje o Wordfascie.
Piszac "slownik" mialam na mysli wlasnie taka tabele, jaka opisal Pan Jerzy. Moze zle rozumiem, ale wg mnie ten stworzony przeze mnie slownik moze
Jesli w GB, to jestem jak najbardziej zainteresowana i chetnie pomoge w sprawach organizacyjncyh.
Jeszcze raz dziekuje i jak w temacie.
Pozdrawiam
Maja
Po pierwsze dziekuje za zainteresowanie tematem.
Jak rozumiem alignmentu dokonuje sie WinAlign, ktorego Trados w wersji demo nie posiada? Czy tak samo robi sie to w WF?
A jak wyeksp
Szanowni panstwo
Zalozmy, ze mam duzo czasu i zapragnelam stworzyc sobie na zapas slownik z dziedziny x. Slownik utworzylam w wordzie na zasadzie
termin angielski- polski odpowiednik.
Dear Giles,
Thanks so much for your suggestion. Not only is the text helpful but also quite funny (at least the introductory note:).
Thanks again.
Maja
Hello everyone,
I have downloaded a trial version of Trados and wanted to play with it today. I read the on-line tutorial etc. but got stuck at the very beginning.
Before I start
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.