This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Make sure that My Computer is selected in the Server URL field.
If it is My Computer already, click Manage logins and try to select Forget server completely.
[quote]Cecília Alves wrote:
Surprisingly, my Donated Words count has been updated automatically... [/quote]When my wordcount updated at the TWB account the previous time, I could cle
Go to this page: https://www.proz.com/support/my_requests
Click +New support request.
Ask them to update your donated word count. Either send them a screenshot or your badge link (I
Right click the termbase you want to export, select Export Terminology. Uncheck the fields you don't want to export (if any) and click the ellipses button in the upper right corner. Select
[quote]Matthew James Scown wrote:
does anyone know if these tools are still under development?[/quote]I don't know what you mean by "still under development" because the tool existed
[quote]expressisverbis wrote:
I just didn't mention that...[/quote]Sorry for mentioning obvious things.
[quote]When are these people going... [/quote] :-D :-D :-D Thank you for
Have you installed a new plugin for your version of Trados (by the way, what is your version number? Is it SR2, 19084?) and Xbench itself on your computer?
[quote]Dan Lucas wrote:
To put it another way, what is the desired outcome?[/quote]I think the desired action is to re-segment a file that has already been segmented by the client to spli
You need to create a new segmentation rule for the TM you use for segmentation (the uppermost one in your list if there are more than one TMs).
Go to Project Settings, All lang pairs, TM
[quote]Fredrik Pettersson wrote:
I clicked on that Upgrade button, and then pasted the license key into the activation field in SDL Trados Studio 2022 after I had installed it, and the li
Well, you know that better indeed, but could it be that your copy of Trados 2022 simply works in trial mode? I don't think you can use a previous license to activate future releases. But a
According to what I read from their message, you should go to your RWS profile and upgrade your license. Your current license is for Trados 2021 (or what you used before yesterday). Now th
What is "TM tab" exactly? Are you in the Translation Memories view or in Project Settings or in Options? If you are in Project Settings or Options, make sure that there is no check mark in
[quote]Ekaterina Kliianenko wrote:
I need the termbases, specifically the ones that used to be here:[/quote]You can download all the termbases from here: https://download.microsoft.co
[quote]Diana Mecarelli wrote:
I just want to be able to use a bilingual file to search for terms.[/quote]I don't know whether Excel works on Mac, but you can simply open a tbx file with
[quote]Ekaterina Kliianenko wrote:
Hey Paul,
Thank you for posting those links!
Unfortunately, the ones for the UI aren't available anymore, do you happen to have any files that use
[quote]Hung Mai wrote:
I do try a few times but can't change the shortcut to "Enter" only, the "OK" button is automatically selected whenever I hit Enter.[/quote]This is exactly why you n
I don't know how you set Enter to confirm segments before and why it does not work now, but you can try to tweak the shortcut.
1. Close Trados first.
2. Go to C:UsersYOUR USERNAMEA
I receive payments from Smartcat and I don't pay anything even for non-Smartcat projects. However I suggest that you should ask their support team by email: [email protected]
First go to Options - AutoSuggest. Make sure the 'Case sensetve' box is not checked.
Then go to Project Settings - Language Pairs - All Language Pairs -Termbases -Search Settings. Make su
[quote]Novian Cahyadi wrote:
I've completed quite a few projects in SRT format using SE. And I can assure you, that the soft subtitles followed my custom positioning without hardcoding th
The alignment tool mentioned above only applies to the SE videoplayer (for preview). If you save your output file in the SRT format, it would not contain any information about the subtitle
Try this thread: https://community.rws.com/product-groups/trados-po rtfolio/passolo/f/object-model/7195/any-coders-her e-to-fix-the-xliff-export-import-macro/163682
W ith this macro
I think re-posting your query at the RWS Community site would be a better option. The RWS staff do not reply here.
Try this link: https://community.rws.com/product-groups/trados-po rt
[quote]Clarisa Moraña wrote:
the feature does not work [/quote]Can you please describe how you add them?
And what is your version of Trados?
If your version is 2021 or later, you
I would do it in two steps.
First, use a regex to filter segments starting with a lowercase only.
I use this one: ^[а-я] but it is for the Cyrillic alphabet.
You can use ^[a-z] or ^[
[quote]Zea_Mays wrote:
No need for being unfriendly and talking others down. [/quote]True. No need to say "you don't need it because I don't need it".
[quote]It is clear that the short
[quote]Zea_Mays wrote:
... so you will just copy it and paste it in the search bar after jumping there [/quote] With Alt+K in memoQ and Ctrl+F3 in Trados, you don't need to copy, paste, j
[quote]Zea_Mays wrote:
Click tab to toggle between source/target, and then use the search shortcut. [/quote]Do you understand the difference between 3000 seconds (to toggle 3000 segments)
[quote]Zea_Mays wrote:
So you'd want to search for a target term in the source language? I think this makes sense only rarely[/quote]I agree with Spiros Doikas that this feature is needed
Can you please elaborate on this? What do you mean by fuzzy matches from MT and fuzzy matches not from MT? Only a TM can give some fuzzy matches. MT engines create their content from scrat
They don't plan to release Trados Studio 2023. The year 2023 is over. The next announced version is Trados Studio 2024. The SR2 you mentioned belongs to Trados Studio 2022.
What regards
[quote]Philippe Locquet wrote:
Bohemicus: https://youtu.be/NlUuqV_pCQ0 [/quote]Just three quick questions:
1. Using the app with ChatGPT takes 9 seconds (9:56 to 10:05) to translate a
I ask my client to create a dedicated writeable termbase for my own purposes. The client's termbase remain intact, while I can add my terms into the dedicated one. Some of them don't u
Probably you can try to remove by language: select all, set 'Detect language automatically' in the Proofing Language settings and then replace all Afrikaans text with a blank 'Replace with
If you don't have any text hidden in your file and you have TransTools, you can use the Hide/Unhide Text tool to hide the red highlighted text first.
Then select the green highlighting c
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.