Jun 22, 2005 18:01
18 yrs ago
1 viewer *
English term
Ramp invalid for amt/rate
English to French
Tech/Engineering
Medical: Instruments
infusion pump
Ceci fait partie des strings, pour la localisation de mon texte. J'hésite à la fois sur le sens et la manière de le rendre, sachant qu'il faut faire court. Ramp times étant traduit par dosage automatique, j'ai pensé à Dosage auto non valide pour quant/débit...
Merci pour votre aide.
RAMP INVALID FOR AMT / RATE
Merci pour votre aide.
RAMP INVALID FOR AMT / RATE
Proposed translations
(French)
3 | Dosage auto incompatible av. qté/débit | Yves Georges |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Dosage auto incompatible av. qté/débit
En fait je pense que votre idée est bonne, et que vous traduisiez (ou que cela ait été précédemment traduit) "Ramp times" par "dosage automatique" ne me heurte pas, il y a certainement une bonne raison (je suppose que cela qualifie en fait l'algorithme de diffusion de la substance), mais en ce qui concerne la traduction d'"invalid" par non valide ou invalide, je ne peux que m'insurger contre cet anglicisme pourtant extrêmement répandu.
Je sais que je risque de vous fâcher en disant cela...
Cependant dans l'hypothèse où "amt" veut "amount" (abréviation standard) et donc en effet quantité et "rate" débit (logique pour une pompe), je vous suggère de remplacer non valide (qui ne saurait concerner que les malades et les papiers et autres permis) par "incompatible avec" surout que je pense en effet que cela veut dire que si la quantité ou le débit requis est en dehors d'une certaine plage, il n'est pas possible d'opérer avec la pente de courbe d'injection voulue c'est à dire la méthode "ramp times".
Je vous suggère également d'abréger quantité en qté (comme qty en anglais), c'est ce que j'utilise habituellement sans avoir jamais eu de reproches.
HTH
Je sais que je risque de vous fâcher en disant cela...
Cependant dans l'hypothèse où "amt" veut "amount" (abréviation standard) et donc en effet quantité et "rate" débit (logique pour une pompe), je vous suggère de remplacer non valide (qui ne saurait concerner que les malades et les papiers et autres permis) par "incompatible avec" surout que je pense en effet que cela veut dire que si la quantité ou le débit requis est en dehors d'une certaine plage, il n'est pas possible d'opérer avec la pente de courbe d'injection voulue c'est à dire la méthode "ramp times".
Je vous suggère également d'abréger quantité en qté (comme qty en anglais), c'est ce que j'utilise habituellement sans avoir jamais eu de reproches.
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci, et je suis d'accord avec vos remarques. Incompatible sonne mieux, c'est sûr. Je le garderai si la longueur de caractères m'y autorise (les anglicisme, je n'aime pas non plus, mais c'est plus court...)"
Something went wrong...