Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
hematomas epidural, policontundido
English translation:
epidural hematomas, multiple contusions
Added to glossary by
Marina Lara Petersen
Jun 28, 2005 16:56
18 yrs ago
24 viewers *
Spanish term
hematomas epidural, policontundido
Spanish to English
Medical
Medical (general)
a consecuencia de la volcadura, xx se salió del vehículo produciéndole severas lesiones: traumatismo craneoencefálico severo, edema cerebral, hematomas epidural, policontundido, múltiples contusiones con excoriaciones amplias en brazos, antebrazos, equimosis y edema periorbitario en ambos lados, edema de hemicara derecha y excoriaciones dérmicas en mejilla izquierda, dermoabrasiones en dorso de mano derecha con pérdida de las uñas de 3º y 4º dedos derechos...
Proposed translations
(English)
5 +2 | epidural hematomas, multiple contusions | Daniel Coria |
5 -1 | spidural polycontunded hematoma (s) | Gabriel Aramburo Siegert |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
epidural hematomas, multiple contusions
Si "hematoma" estuviera en singular, sería "epidural hematomas with multiple contusions"
Hope it helps!
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-06-28 17:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
Al igual que \"politraumatismo\" es \"multiple trauma\", una \"policontusión\" es una \"multiple contusion\". La jerga médica en español llega al extremo de adjetivizar estos conceptos, como en el caso de \"policontundido\", \"politraumatizado\", o \"polifracturado\", posibilidad que el inglés no contempla.
Hope it helps!
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-06-28 17:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
Al igual que \"politraumatismo\" es \"multiple trauma\", una \"policontusión\" es una \"multiple contusion\". La jerga médica en español llega al extremo de adjetivizar estos conceptos, como en el caso de \"policontundido\", \"politraumatizado\", o \"polifracturado\", posibilidad que el inglés no contempla.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Daniel!!!"
-1
5 mins
spidural polycontunded hematoma (s)
Good luck.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-06-28 17:02:58 GMT)
--------------------------------------------------
...Or, polycontunded spidural hematoma (haematoma UK, I believe).
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-06-28 17:29:34 GMT)
--------------------------------------------------
Neonym (neónimo en español), es un término propuesto para \"neologismos\". O sea, en tu texto se buscan neónimos, palabras nuevas para las áreas mencionadas. Cuando aparece un nuevo concepto o verdad, hay que inventarle la palabra. Puedes ver:
http://66.218.71.231/language/translation/translatedPage.php...
\"Before penetrating to us in the alive one of the reasoning, we remember that the new terms introduced in the language are said neologisms and the discipline that studies them neologia is called. More just, the neologisms designate the new words introduced in the common language, while in order to refer to the new words inserted in the terminology of a specific dominion, Rondeau proposes the term \"neonyme\" (Kocourek, 1991: 174), that it can be translate in Italian with \"neonimo\". The neonimi introduced in the terminology paper manifacturing they re-enter in one particular category of neologia identified from Dubuc (1992: 90), said \"technological neologia\". In other words, the appearance of one new truth implies the creation of a term in order to call it.\" Pésima traducción que viene del italiano.
También la puedes ver en esta lista (orden alfabético):
http://fp.bio.utk.edu/mycology/Nomenclature/nom-onyms.htm
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-06-28 17:02:58 GMT)
--------------------------------------------------
...Or, polycontunded spidural hematoma (haematoma UK, I believe).
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-06-28 17:29:34 GMT)
--------------------------------------------------
Neonym (neónimo en español), es un término propuesto para \"neologismos\". O sea, en tu texto se buscan neónimos, palabras nuevas para las áreas mencionadas. Cuando aparece un nuevo concepto o verdad, hay que inventarle la palabra. Puedes ver:
http://66.218.71.231/language/translation/translatedPage.php...
\"Before penetrating to us in the alive one of the reasoning, we remember that the new terms introduced in the language are said neologisms and the discipline that studies them neologia is called. More just, the neologisms designate the new words introduced in the common language, while in order to refer to the new words inserted in the terminology of a specific dominion, Rondeau proposes the term \"neonyme\" (Kocourek, 1991: 174), that it can be translate in Italian with \"neonimo\". The neonimi introduced in the terminology paper manifacturing they re-enter in one particular category of neologia identified from Dubuc (1992: 90), said \"technological neologia\". In other words, the appearance of one new truth implies the creation of a term in order to call it.\" Pésima traducción que viene del italiano.
También la puedes ver en esta lista (orden alfabético):
http://fp.bio.utk.edu/mycology/Nomenclature/nom-onyms.htm
Suerte.
Peer comment(s):
disagree |
Daniel Coria
: La palabra "polycontunded" no genera ningún resultado en las búsquedas. Tengamos cuidado en las sugerencias, ya que se trata de un texto con cierto grado de sensibilidad (Y digo esto con el mayor respeto profesional, Gabriel) Un abrazo...
14 mins
|
Gracias. He añadido un comentario arriba, por si deseas examinarlo, pues respetuosamente por igual no veo ninguna propuesta tuya para el término. Yo me atrevo a proponerlo para la comunidad "sensible" que indicas, igual que la mía.
|
Something went wrong...