Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
remainder of the case
Spanish translation:
lo que resta del caso
Added to glossary by
elgranle
Jul 26, 2005 11:54
18 yrs ago
1 viewer *
English term
remainder of the case
English to Spanish
Other
Law (general)
Alguna idea? Puede ser la contraposición de "main proceedings"?
Proposed translations
(Spanish)
4 +7 | lo que resta del caso | Sandy T |
5 +1 | (en) lo que quede/queda/quedaba/quedara del caso | Marcelo González |
4 | Por cuanto ve al resto del asunto... | horive |
4 | "patrimonio / herencia en usufructo" | Rosmu |
Proposed translations
+7
11 mins
Selected
lo que resta del caso
lo que queda.
Por favor si tenés mas contexto ayudaría mucho. Gracias.
Suerte!
Por favor si tenés mas contexto ayudaría mucho. Gracias.
Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Pilar Esteban
34 mins
|
Buenos dias y muchas gracias, p.esteban!
|
|
agree |
Marina Soldati
: Sin contexto es muy probable
41 mins
|
Gracias, Marina y buen día!
|
|
agree |
paula arturo
42 mins
|
Muchas gracias, Paula!
|
|
agree |
Maria Carla Di Giacinti
3 hrs
|
Gracias, Maria Carla!
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
4 hrs
|
Gracias, de nuevo, Gaby!
|
|
agree |
Sandra Cifuentes Dowling
: Hecha la aclaración del asker, pienso que tu opción se ajusta muy bien. Saludos, cielos.
5 hrs
|
Gracias, tocaya! Un saludo!
|
|
agree |
Patricia Frete
5 hrs
|
Gracias, Patricia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias y siento el retraso!"
+1
2 hrs
(en) lo que quede/queda/quedaba/quedara del caso
Depende del contexto. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2005-07-26 17:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
En este contexto de un relato de lo acontecido en un tribunal, dos opciones pueden ser \"a partir de allí\" o \"de allí en adelante\" (tal vez, sin la palabra \"caso\")
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2005-07-26 17:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
En este contexto de un relato de lo acontecido en un tribunal, dos opciones pueden ser \"a partir de allí\" o \"de allí en adelante\" (tal vez, sin la palabra \"caso\")
Peer comment(s):
agree |
Sandra Cifuentes Dowling
: Tus segundas opciones me parecen perfectas. Aquí se demuestra lo importante que es incluir SIEMPRE el contexto cuando se pregunta. Suerte, Marcelo.
3 hrs
|
Exactamente, Sandra :-) Muchas gracias!!
|
7 hrs
Por cuanto ve al resto del asunto...
Aparentemente el tribunal analiza uno de los elementos o puntos litigiosos, y mas adelante, en lo conducente se refiere a la parte restante de la litis, es decir a los restantes puntos controvertidos.
6 days
"patrimonio / herencia en usufructo"
Las personas citadas en una escritura o en un testamento como "Reminders of the case", tendrán derecho al usufructo del patrimonio/herencia del testador, en la forma en que este último lo haya dispuesto.
Discussion