Glossary entry

English term or phrase:

remainder of the case

Spanish translation:

lo que resta del caso

Added to glossary by elgranle
Jul 26, 2005 11:54
18 yrs ago
1 viewer *
English term

remainder of the case

English to Spanish Other Law (general)
Alguna idea? Puede ser la contraposición de "main proceedings"?

Discussion

Non-ProZ.com Jul 26, 2005:
mas contexto Habla de un caso muy conocido, el Trummer case, y expone los argumentos que llevaron a la decisi�n judicial. Por ejemplo, hay un parrafo que empieza asi: "Following the ordinary scheme of analysis of the basic freedoms, the Court then went to examine possible justifications of the violation. In this context, it made a statement of principle as regards real sureties:" (cita una parte de la sentencia). El siguiente parrafo empieza: "In the remainder of the case, the ECJ did not, however, accept the Austrian prohibition as a proportional limitation on the free movement of capital".
Sandra Cifuentes Dowling Jul 26, 2005:
�Ser�a posible conocer la frase completa donde aparece? Traducir palabras sueltas no es recomendable. Todo depende del contexto. Gracias.

Proposed translations

+7
11 mins
Selected

lo que resta del caso

lo que queda.
Por favor si tenés mas contexto ayudaría mucho. Gracias.
Suerte!
Peer comment(s):

agree Pilar Esteban
34 mins
Buenos dias y muchas gracias, p.esteban!
agree Marina Soldati : Sin contexto es muy probable
41 mins
Gracias, Marina y buen día!
agree paula arturo
42 mins
Muchas gracias, Paula!
agree Maria Carla Di Giacinti
3 hrs
Gracias, Maria Carla!
agree Gabriela Rodriguez
4 hrs
Gracias, de nuevo, Gaby!
agree Sandra Cifuentes Dowling : Hecha la aclaración del asker, pienso que tu opción se ajusta muy bien. Saludos, cielos.
5 hrs
Gracias, tocaya! Un saludo!
agree Patricia Frete
5 hrs
Gracias, Patricia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias y siento el retraso!"
+1
2 hrs

(en) lo que quede/queda/quedaba/quedara del caso

Depende del contexto. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2005-07-26 17:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

En este contexto de un relato de lo acontecido en un tribunal, dos opciones pueden ser \"a partir de allí\" o \"de allí en adelante\" (tal vez, sin la palabra \"caso\")
Peer comment(s):

agree Sandra Cifuentes Dowling : Tus segundas opciones me parecen perfectas. Aquí se demuestra lo importante que es incluir SIEMPRE el contexto cuando se pregunta. Suerte, Marcelo.
3 hrs
Exactamente, Sandra :-) Muchas gracias!!
Something went wrong...
7 hrs

Por cuanto ve al resto del asunto...

Aparentemente el tribunal analiza uno de los elementos o puntos litigiosos, y mas adelante, en lo conducente se refiere a la parte restante de la litis, es decir a los restantes puntos controvertidos.
Something went wrong...
6 days

"patrimonio / herencia en usufructo"

Las personas citadas en una escritura o en un testamento como "Reminders of the case", tendrán derecho al usufructo del patrimonio/herencia del testador, en la forma en que este último lo haya dispuesto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search