Oct 16, 2005 22:06
18 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

مفسدي

Arabic to English Law/Patents Law (general)
قانون معاقبة المتامرين على سلامة الوطن و مفسدي نظام الحكم

Proposed translations

+1
2 days 6 hrs
Arabic term (edited): ����� ���� �����
Selected

corrupt regime elements, corrupt members of the government

The possessive form in this case should be taken as a whole, i.e. the term is مفسدي نظام الحكم, not مفسدي. This is for several reasons, one being that مفسدين can be counted as a term on its own, but when the nun ن is dropped, it cannot stand without the "possessor" المضاف إليه.

Now, my reading of مفسدو نظام الحكم :

- is not الذين يفسدون نظام الحكم
- it is المفسدون الذين ينتمون إلى نظام الحكم

Of course the latter can end up corrupting the government, depending on their prevalence, but that would be incidental to the fact that they are corrupt. People with integrity can also undermine the government, perhaps due to incompetence as opposed to their own corruption. Their crime would be less serious than corrupt officials who do not undermine the government. I hope the difference is clear.

With this in mind, I suggest a translation along those lines:

corrupt officials
corrupt regime elements
corrupt members of the government
etc.
Peer comment(s):

agree Nancy Eweiss : Based on your fine analysis, then "corrupt officials" would be straight to the point
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much for the explanation "
+8
3 mins
Arabic term (edited): �����

corrupters

corruption
فساد الحكم
Peer comment(s):

agree sktrans
agree Saleh Ayyub : or regime corrupting individuals
10 mins
agree Mariam Osmann
50 mins
agree HammoudLawFirm
59 mins
agree ALMERCANA
1 hr
agree Dina Abdo
2 hrs
agree Mona Helal
5 hrs
agree Alexander Yeltsov
17 hrs
Something went wrong...
13 mins
Arabic term (edited): �����

outlaws

Regards

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-16 22:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://etext.library.adelaide.edu.au/h/hawthorne/nathaniel/h...
Something went wrong...
+4
3 hrs
Arabic term (edited): �����

underminers, subverters, saboteurs

These are a few of the terms that are commonly used in the context of offenses against governmental regimes.
Peer comment(s):

agree Abdellatif Bouhid : Wa Ramadan Kareem
53 mins
agree Alaa AHMED : underminers
2 days 1 hr
agree Nancy Eweiss : All are suitable in my opinion
2 days 7 hrs
agree Arabella K- : underminer,saboteurs
6 days
Something went wrong...
+1
12 hrs
Arabic term (edited): �����

dissidents

while "dissident" generally means someone who is opposed to something or an idea, politically this means people who are against the state and work actively against it. There are various legal measures taken against them by governments...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 11 mins (2005-10-17 06:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

dissidents as a translation for the whole term "مفسدي نظام الحكم". مفسدي may have other meanings on its own.
Peer comment(s):

agree Nancy Eweiss : I think a "dissedent" is usually translated as منشق as your English clarification goes
1 day 23 hrs
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search