Feb 9, 2006 10:26
18 yrs ago
espagnol term
no te queda nada bien
Homework / test
espagnol vers français
Art / Littérature
Général / conversation / salutations / correspondance
general
- Es un buen chico, María...
- Déjate de buen chico, eso se les llama a los que no tienen nada más, y no vas a conformarte con tan poco. No seas tonta, Nuria. Pasará, y a toro pasado, si quieres, hablaremos de él. Y si no pasa no hablaremos. Pero decir que es un buen chico es insultarle, no seas condescendiente con el amado... No te creas superior, no pienses que le haces un favor, ***no te queda nada bien***
Je comprends l'idée, bien sûr, mais je ne parviens pas à la reformuler (de manière satisfaisante pour moi et je ne vais pas vous donner ma proposition pour ne pas vous influencer...)
merci d'avance
- Déjate de buen chico, eso se les llama a los que no tienen nada más, y no vas a conformarte con tan poco. No seas tonta, Nuria. Pasará, y a toro pasado, si quieres, hablaremos de él. Y si no pasa no hablaremos. Pero decir que es un buen chico es insultarle, no seas condescendiente con el amado... No te creas superior, no pienses que le haces un favor, ***no te queda nada bien***
Je comprends l'idée, bien sûr, mais je ne parviens pas à la reformuler (de manière satisfaisante pour moi et je ne vais pas vous donner ma proposition pour ne pas vous influencer...)
merci d'avance
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+3
16 minutes
Selected
ce n'est (vraiment) pas ton style/genre
Voici ma suggestion
:)
LEO
:)
LEO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bonjour! Merci pour cette proposition, je crois que c'est celle qui convient le mieux avec "cela ne te ressemble pas". Au plaisir"
3 minutes
ça ne te va pas/cela ne te va pas
C'est ainsi que je le comprends.
+1
5 minutes
cela ne te ressemble pas
ou cela ne te va pas du tout... mais je préfère la première proposition...
Peer comment(s):
agree |
Leonardo MILANI
: j'avais aussi pensé à cette possibilité, elle me convient très bien.
11 minutes
|
23 minutes
cela ne t'apportera rien de bon
Habituellement, je traduirais comme les autres propositions : cela ne te va / ressemble / convient pas du tout. (ne pas pas oublier nada bien = pas du tout)
Mais dans ce cas précis, la logique de la phrase me semble commander cette traduction (légèrement interprétative, je l'admets).
Mais dans ce cas précis, la logique de la phrase me semble commander cette traduction (légèrement interprétative, je l'admets).
2 heures
le remettre à sa place
... ne te crois pas supérieure, ce n'est pas à toi de le remettre à sa place.
C'est le sens ici.
C'est le sens ici.
8 heures
ça ne te va pas du tout
je pense que c'est ce qui se rapproche le plus au ton du texte...
Something went wrong...