Feb 9, 2006 10:26
18 yrs ago
espagnol term

no te queda nada bien

Homework / test espagnol vers français Art / Littérature Général / conversation / salutations / correspondance general
- Es un buen chico, María...

- Déjate de buen chico, eso se les llama a los que no tienen nada más, y no vas a conformarte con tan poco. No seas tonta, Nuria. Pasará, y a toro pasado, si quieres, hablaremos de él. Y si no pasa no hablaremos. Pero decir que es un buen chico es insultarle, no seas condescendiente con el amado... No te creas superior, no pienses que le haces un favor, ***no te queda nada bien***

Je comprends l'idée, bien sûr, mais je ne parviens pas à la reformuler (de manière satisfaisante pour moi et je ne vais pas vous donner ma proposition pour ne pas vous influencer...)

merci d'avance

Proposed translations

+3
16 minutes
Selected

ce n'est (vraiment) pas ton style/genre

Voici ma suggestion

:)

LEO
Peer comment(s):

agree Morgane Boëdec : vraiment pas ton genre, oui!
3 minutes
Merci Morgane. Bonne journée !
agree Catherine Laporte
1 heure
hola Florecilla, gracias
agree Isabelle López T. : exact; la proposition de Sof n'est pas mal non plus-
2 jours 22 heures
n'est-ce pas ... elle a déjà mon agree, de toute façon. Bonjour à toi, Isa !!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bonjour! Merci pour cette proposition, je crois que c'est celle qui convient le mieux avec "cela ne te ressemble pas". Au plaisir"
3 minutes

ça ne te va pas/cela ne te va pas

C'est ainsi que je le comprends.
Something went wrong...
+1
5 minutes

cela ne te ressemble pas

ou cela ne te va pas du tout... mais je préfère la première proposition...
Peer comment(s):

agree Leonardo MILANI : j'avais aussi pensé à cette possibilité, elle me convient très bien.
11 minutes
Something went wrong...
23 minutes

cela ne t'apportera rien de bon

Habituellement, je traduirais comme les autres propositions : cela ne te va / ressemble / convient pas du tout. (ne pas pas oublier nada bien = pas du tout)

Mais dans ce cas précis, la logique de la phrase me semble commander cette traduction (légèrement interprétative, je l'admets).
Something went wrong...
2 heures

le remettre à sa place

... ne te crois pas supérieure, ce n'est pas à toi de le remettre à sa place.
C'est le sens ici.
Something went wrong...
8 heures

ça ne te va pas du tout

je pense que c'est ce qui se rapproche le plus au ton du texte...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search